ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Art, Arts & Crafts, Painting

Good in Kanji

Japanese translation:


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:42 Oct 22, 2011
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / thinking of getting this tattoo..
English term or phrase: Good in Kanji
I was thinking of getting "Good" in Kanji tattooed on me but I want to make sure of the meaning and symbol are correct!
Joseph B.
Japanese translation:
Explanation:
良 is deffinetly a solid choice, meaning good as in the movie was good,
善 would also be good. It means good, in more of a virtuous kind of way.
Selected response from:

benjamin_silver
Local time: 04:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2benjamin_silver
5 +1shima


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
good in kanji


Explanation:
This kanji is used for a school grade.
With hiragana 'i', 良い, it becomes ajectif, 'good' in English.


Example sentence(s):
  • It is a good weather. 良い天気です。
  • Have a nice day! 良い日を過ごしてね。
shima
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
good in kanji


Explanation:
良 is deffinetly a solid choice, meaning good as in the movie was good,
善 would also be good. It means good, in more of a virtuous kind of way.

benjamin_silver
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxyoshiej
4 hrs

agree  Hisako Sasano
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): MariyaN, Mami Yamaguchi, michiko tsumura


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 24, 2011 - Changes made by michiko tsumura:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: