KudoZ home » English to Japanese » Art, Arts & Crafts, Painting

social discourse

Japanese translation: 社会的言説、社会的ディスコース、社会的ディスクール、社会的発話

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:social discourse
Japanese translation:社会的言説、社会的ディスコース、社会的ディスクール、社会的発話
Entered by: jackamano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:22 Apr 7, 2004
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: social discourse
postmodern practices that are mobile, adaptable to a wide variety of spaces, and attendant to the intersection of various SOCIAL DISCOURSES rather than to the importance of one restrictive spot
jackamano
Japan
Local time: 02:44
社会的言説、社会的ディスコース、社会的ディスクール、社会的発話
Explanation:
ポストモダン系だと、discourseはフーコーの本なんかだと「言説」、その他フランス系の本だとフランス風に「ディスクール」、英米系だと「ディスコース」、あとはたまに「発話」とされているケースが多いようですが、、、

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2004-04-07 13:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

例としてはこんなとこがあります。
社会的言説:http://www.valdes.titech.ac.jp/syllabus/2003/w03.html 他多数
社会的ディスクール:http://www.jimbunshoin.co.jp/mybooks/ISBN4-409-10007-6.htm
社会的ディスコースhttp://www.lit.osaka-cu.ac.jp/eng/kamoku.HTM
Selected response from:

chambre-claire
Local time: 02:44
Grading comment
有難うございました。おかげで助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5社会的側面
humbird
3 +1社会的言説、社会的ディスコース、社会的ディスクール、社会的発話chambre-claire
2 +1社会的メディア(社会的表現媒体)Minoru Kuwahara


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
社会的側面


Explanation:
辞書で見ると講演、説教、言葉による思想の伝達(以上名詞)、講演する、説教する、演奏する(動詞)などとなっていますが、これをそのまま適用しても文脈から見ても、まずちんぷんかんぷんです。カタカナ英語に逃げるのも悪くないでしょうが、それでも読むほうにはちっともわからないでしょう。このように訳せば大変に広範な意味になり、かつまたわかりやすいはずです。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
社会的言説、社会的ディスコース、社会的ディスクール、社会的発話


Explanation:
ポストモダン系だと、discourseはフーコーの本なんかだと「言説」、その他フランス系の本だとフランス風に「ディスクール」、英米系だと「ディスコース」、あとはたまに「発話」とされているケースが多いようですが、、、

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2004-04-07 13:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

例としてはこんなとこがあります。
社会的言説:http://www.valdes.titech.ac.jp/syllabus/2003/w03.html 他多数
社会的ディスクール:http://www.jimbunshoin.co.jp/mybooks/ISBN4-409-10007-6.htm
社会的ディスコースhttp://www.lit.osaka-cu.ac.jp/eng/kamoku.HTM

chambre-claire
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
有難うございました。おかげで助かりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: たぶん社会的ディスクールなどちょっと社会学的な言い方でここでも合うような気がするのですが、、、。-
18 hrs
  -> ええ、postmodern practices と出ているので日本人には「社会的ディスクール」などがピンと来るような気もします、、、、
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
社会的メディア(社会的表現媒体)


Explanation:
この文の焦点はアート作品がどんな場所や空間にぴったりとフィットするかということでしょうか?この解説文自身がすっきりとした字義的な言い方よりも言葉の選び方などにアートを意識したところがあるように思えます。

個人的には「社会的ディクール」あたりが好きですが、読み手に素直に伝えようとするともう少し詳しく、たとえば社会的なディスクール、つまり広告からコンピュータまでを含むメディアのアーティスティックさからはちょとずれた所にあるさまざまなメディア(表現媒体)が入り混じったような場所や空間に持ち込んでも違和感を感じさせないポストモダン的な表現手段、ということをいっているのではないでしょうか。

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 11 mins (2004-04-08 05:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

文字化け:「社会的 hyougen 媒体」です。


    Reference: http://www.google.co.jp/search?q=cache:y3EnfCdSBw4J:www.epj....
    Reference: http://www.nime.ac.jp/mediakagaku2001/chapter2_1/chapter2_1_...
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 02:44
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linden Tree LS: hyou gen bai tai という訳語が内容に上手く沿うと思います。(mojibakeのため、カタカナです)
14 hrs
  -> アートを表現とすれば、メディアよりも文脈に沿う可能性はありますね。-
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Minoru Kuwahara


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search