KudoZ home » English to Japanese » Art, Arts & Crafts, Painting

attendant to

Japanese translation: 注意を向けた、フォーカスした、焦点をあてた、

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:attendant to
Japanese translation:注意を向けた、フォーカスした、焦点をあてた、
Entered by: jackamano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:34 Apr 7, 2004
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: attendant to
ATTENDANT TO the intersection of various social discourse rather than to the importance of one restrictive spot

This doesn't seem to mean ordinary 「出席の」
jackamano
Japan
Local time: 21:00
注意を向けた、フォーカスした、焦点をあてた、
Explanation:
原則的には「付き添いの(ひと、もの)」「付随する(ひと、もの)」という意味であり、あなたのいう「出席の」もそのひとつです。ですがここでそれにこだわるとまったく全体図が失われます。ですからあなたの前の質問である social discourse 同様、辞書にこだわっていては訳せない言葉です。ここでは少し辞書から飛躍して、私の提案したことばのようになされば、読むほうにも意味がすんなり頭に入るはずです。Attendant ももともとの意味は注意のattentionが語源ですから。お役に立てばさいわいです。
Selected response from:

humbird
Grading comment
ありがとうございました。この文脈では「焦点を当てる」が一番フィットするようです。
おかげで助かりました。同時に、英語の理解力もまた少し深まったように思えます。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5注意を向けた、フォーカスした、焦点をあてた、
humbird
3に伴うmiyot


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
注意を向けた、フォーカスした、焦点をあてた、


Explanation:
原則的には「付き添いの(ひと、もの)」「付随する(ひと、もの)」という意味であり、あなたのいう「出席の」もそのひとつです。ですがここでそれにこだわるとまったく全体図が失われます。ですからあなたの前の質問である social discourse 同様、辞書にこだわっていては訳せない言葉です。ここでは少し辞書から飛躍して、私の提案したことばのようになされば、読むほうにも意味がすんなり頭に入るはずです。Attendant ももともとの意味は注意のattentionが語源ですから。お役に立てばさいわいです。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Grading comment
ありがとうございました。この文脈では「焦点を当てる」が一番フィットするようです。
おかげで助かりました。同時に、英語の理解力もまた少し深まったように思えます。
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
に伴う


Explanation:
attendantには、出席の、付き添いの、という意味のほか、付随する、(結果として)伴う、関連するなどの意味があります。例としては
attendant circumstances 付帯状況
risks attendant on breathing your neighbor's fumes 隣にいる人の副流煙を吸うことに伴う危険
などがあります。
ただわからないのは、通常attendantはonまたはuponをとるのですが、ご質問の文ではattendant toとなっていることです。もしかしたらattentive (toをとる)に近い意味かもしれませんね。attentiveは、に気を配る、に忠実である、といった意味です。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 54 mins (2004-04-07 17:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

一つ訳語を思いつきました。動詞のattend toには(人の)世話をする、(客・注文などに)応じる、という意味があるので、ご質問の訳として「に対応する」というのはどうでしょうか。

miyot
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): miyot


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search