GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:49 Oct 24, 2001 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: kokuritsu Local time: 20:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 家貧しくして孝子出ず |
| ||
4 | 家に関する日本の諺 |
|
家に関する日本の諺 Explanation: 家に関する(ie ni kansuru=about a house) 日本の (nihon no =Japanese) 諺(kotowaza= saying) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
家貧しくして孝子出ず Explanation: 1.家貧しくして孝子出ず=Poverty brings a filial child. 家=house,family 貧しくして=when poor, 孝子=a filial child, 出ず=come out 2.男家を出れば七人の敵あり=When a man steps out of his house, he must face many enemies. 男=man, 家を出れば=go out of a house, 七人の=seven(i.e.,many), 敵=enemy,あり=there are 3.女三界に家なし=A woman has no place to settle down all her life. (A saying in the feudal days meaning that a woman has to obey her parents, husband, and then children) 女=woman, 三界に=in the three worlds (a Buddhist's terminology: throughout the world), 家=house, なし=no |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.