02:23 Dec 28, 2002 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary / forever love | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: ejprotran Local time: 02:35 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | 永遠の愛 |
| ||
5 | 死ぬまで[一生, 生涯, 永遠に]愛しています |
|
死ぬまで[一生, 生涯, 永遠に]愛しています Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-28 02:33:19 (GMT) -------------------------------------------------- 死ぬまで: shinu made; literally ¥"until death¥" 一生: isshoo; literally ¥"all the life¥" 生涯: shoogai; literally ¥"all the life¥" 永遠に: eien-ni; ¥"forever¥" 愛しています: ai-shite imasu; ¥"(be) in love¥" A general translation for ¥"forever¥" is ¥"永遠に¥" (eien-ni), but I prefer ¥"死ぬまで¥" (shinu made), in particular, as well as ¥"一生¥" (isshoo) and ¥"生涯¥" (shoogai), to usual ¥"永遠に¥" (eien-ni). -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-28 02:34:52 (GMT) -------------------------------------------------- Since ¥"in love¥" is part of a verbal phrase ¥"be in love¥", it is correct and more appropriate to translate it like a verb. -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-28 02:40:38 (GMT) -------------------------------------------------- For the ¥"in love¥" part, you may use an expression without a polite form like ¥"愛している¥" (ai-shite iru), a more colloquial expression like ¥"愛してる¥" (ai-shiteru), or a general expression like ¥"愛する¥" (ai-suru), depending on situations. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
永遠の愛 Explanation: 永遠の: eien-no 愛: ai 文法的解釈をせずに、真意を汲みつつ少し意訳してみました。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-28 02:34:33 (GMT) -------------------------------------------------- 永遠の can be read as ¥"towa-no.¥" |
| |
Grading comment
| ||