GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:58 Jan 1, 2003 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: horse Local time: 02:44 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 態度の磁場によって |
| ||
3 | ちょっとした自分の姿勢の具合で |
|
ちょっとした自分の姿勢の具合で Explanation: "ちょっとした自分の姿勢の具合で、ガラスをこなごなにしてしまうのでないかと思った" "force field" is "力場", and I thought that "力場" in "自分の姿勢の力場" could be paraphrased as "具合" here. I think that this situation is talking about someone holding a very expensive glass vase or something, and person "I" felt that, by changing his posture, he might drop it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
態度の磁場によって Explanation: 「私の態度の磁場によってガラスさえビリビリ割れてしまいそうだった。」 多分この場合はとても険悪な態度を取った為に、周囲の雰囲気がピリピリして、ガラスだって割れそうだったという事だと思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.