KudoZ home » English to Japanese » Biology (-tech,-chem,micro-)

so-prepared

Japanese translation: そのように調整された(溶液)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:25 Jun 27, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: so-prepared
The robot pipetted 50 microliters of the so-prepared solution onto the surface of the diet in each of three wells.

「so-prepare」をどのように訳せばよいのでしょうか? アドバイスをお願い致します。
orange0430
Canada
Local time: 04:33
Japanese translation:そのように調整された(溶液)
Explanation:
theがついていることから、前に調整法が記載されていたのではないでしょうか?prepareは、通常「準備」ですが、場合に応じて「調整」、「作製」とも訳されます。特に、化学系(この場合は特定の溶液と思われます)ではほぼ「調整」が用いられます。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-28 08:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Drozさんご指摘ありがとうございます。確かに「調製」です。
Selected response from:

yumom
Local time: 20:33
Grading comment
助かりました。 ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6そのように調整された(溶液)
yumom


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
そのように調整された(溶液)


Explanation:
theがついていることから、前に調整法が記載されていたのではないでしょうか?prepareは、通常「準備」ですが、場合に応じて「調整」、「作製」とも訳されます。特に、化学系(この場合は特定の溶液と思われます)ではほぼ「調整」が用いられます。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-28 08:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Drozさんご指摘ありがとうございます。確かに「調製」です。

yumom
Local time: 20:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 10
Grading comment
助かりました。 ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: そうですね。soの部分は「上記の通り(方法で)」とも書けそうですね。
1 hr

agree  michiko tsumura
2 hrs

agree  Yuki Okada: もちは餅屋ですねえ。
5 hrs

agree  KathyT
6 hrs

agree  Drozjp: 確か漢字は「調製」のような気が・・・。
17 hrs

agree  Nobuo Kameyama: Drozさん、こんにちは。あきーらさんのサイトで積極的に発言されているDrozさんですよね?私もサムライというペンネームで、あきーらさんの所で時折発言しています。さて、Drozさんは医学が専門ですので、「薬を製法に従って調製する」といった表現などが頭に浮かんだのだと思います。化学分野の場合、「ポリマーの特性を適用目的に合わせて調整[調製]する」のように、どちらでもOKのようです。小生も時々、製品安全データシート(MSDS)を手がけることが多いので、最近になって少しは化学が分かるようになりました。
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search