KudoZ home » English to Japanese » Bus/Financial

document arrival inquiry

Japanese translation: 書類到着の照会/書類到着に関するお問い合わせ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:19 Dec 31, 2002
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial / Letter of Credit
English term or phrase: document arrival inquiry
Letter of credit-overseas money transfer
sandhya_k
Local time: 17:08
Japanese translation:書類到着の照会/書類到着に関するお問い合わせ
Explanation:
または、書類到着情報の照会や書類到着のお問い合わせとしても構わないでしょう。

http://www.mizuhobank.co.jp/corporate/ebservice/fbservice/ik...

ちなみに、「照会」という用語は、サービス利用者の立場に立った場合に使用されます。場合によっては、サービス提供者(企業側)に立って文書を作成する場合は、「(ご)案内}という用語を使用したほうがいいかもしれません。実際に、上記のサイトでは、「照会サービス」のカテゴリーの中に「到類書類の案内(サービス)」があるようです。



--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 17:04:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Selected response from:

ejprotran
Local time: 07:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6書類到着の照会/書類到着に関するお問い合わせ
ejprotran


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
書類到着の照会/書類到着に関するお問い合わせ


Explanation:
または、書類到着情報の照会や書類到着のお問い合わせとしても構わないでしょう。

http://www.mizuhobank.co.jp/corporate/ebservice/fbservice/ik...

ちなみに、「照会」という用語は、サービス利用者の立場に立った場合に使用されます。場合によっては、サービス提供者(企業側)に立って文書を作成する場合は、「(ご)案内}という用語を使用したほうがいいかもしれません。実際に、上記のサイトでは、「照会サービス」のカテゴリーの中に「到類書類の案内(サービス)」があるようです。



--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 17:04:30 (GMT)
--------------------------------------------------



ejprotran
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 226

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manako Ihaya
1 hr
  -> Thank you.

agree  Midori Wilson
3 hrs
  -> Thank you.

agree  Hidenori Nakamura
6 hrs
  -> Thank you.

agree  yamamoto
11 hrs
  -> Thank you.

agree  hirosatoh
14 hrs
  -> Thank you.

agree  xxxKojiTakata
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search