11:17 Nov 6, 2003 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hidenori Nakamura Local time: 02:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 年金給付制度 |
| ||
5 | 給付の組合せ |
| ||
3 | 給付のセット内容 |
| ||
2 | 利益の組合せ(or 集合) |
|
年金給付制度 Explanation: 独自の給付プランパケージ。 「プランパッケージ」を純日本語にすると、うぅーん、どうでしょうか。「給付制度」はいかがでしょうか? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
給付のセット内容 Explanation: "給付のセット内容" is rather based on how this phrase should be translated in the given context. I would translate "deliver a different bundle of benefits" like "異なる給付のセット内容". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
利益の組合せ(or 集合) Explanation: 利益の組合せ(or 集合) Benefits: Intermediating between a company's customer interface and its core strategy is another check point component ? the particular bundle of benefits that is actually being offered to the customer. Benefits refer to a customer-derived definition of the basic needs and wants that are being satisfied. Benefits are what link the Core Strategy to the needs of the customer. An important component of any business concept is the decision on which benefits are or aren't going to be included. http://www.crashingbull.com/samples/webware/checkpoints/bene... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
給付の組合せ Explanation: "Bundles"の場合には受益者に選択させることになりましょうが、"bundle"では一つののお仕着せみたいな印象を受けますね。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.