| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | for translation check | | Japanese translation: | Brush up | | Entered by: | kokuritsu |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Japanese translations [Non-PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | | English term or phrase: for translation check | I request a simple favour. Can you please check the eng-jpn translation. it will immensely help my learning. thanks.
The name given in excel sheet received from Japan is ABCロジスティクス. When we exported the sheet for taking a backup, we found the name was エクセル・ロジスティクス株式会社 for that registry ID, and after reporting such thing, we changed it toエクセル・ロジスティクス株式会社.
日本語:日本チームから頂いたシートに書いてある企業名はABCロジスティクスである。但し、バックアップの為、シートをエクスポートした時、registryIDに該当する企業名はエクセル・ロジスティクス株式会社で、それをレポートした時、企業名を変更するよう旨の指示を受けました。 |
| | | Brush up | Explanation: Seems the Asker baburam-San well grasps the meanings of the sentences.
Keeping corrections to a minimum, a native speaker would give a finishing
touch as follows:
1. (2nd sentence)「・・・エクセル・ロジスティクス株式会社であることが分かり、その旨、レポートしたあとで、」 (“found (分かり)” needs to be rendered in this Japanese context)
2. (If “intentional” as Kurt-san and Krishna-san say,) 「企業名を変更するよう指示を受けた」(”よう旨の”is not the expression we use. Either “よう”or”旨の.” For the end of the sentence, see 4.)
3. (If not “intentional”) 「企業名をそのように変更した。」
4. The “desu-masu” style (2nd sentence) and “da-dearu” style (1st sentence), which have lately been discussed, I guess, on this site, are mixed in the translation. The former, a polite, colloquial style; the latter, written bookish style. You can see the difference mostly by seeing how the verb at the end of a sentence conjugates. Better be unified.
Hope it helps.
|
| Selected response from:
kokuritsu Japan Local time: 05:14
| Grading comment thankyou mama 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | Brush up
Explanation: Seems the Asker baburam-San well grasps the meanings of the sentences.
Keeping corrections to a minimum, a native speaker would give a finishing
touch as follows:
1. (2nd sentence)「・・・エクセル・ロジスティクス株式会社であることが分かり、その旨、レポートしたあとで、」 (“found (分かり)” needs to be rendered in this Japanese context)
2. (If “intentional” as Kurt-san and Krishna-san say,) 「企業名を変更するよう指示を受けた」(”よう旨の”is not the expression we use. Either “よう”or”旨の.” For the end of the sentence, see 4.)
3. (If not “intentional”) 「企業名をそのように変更した。」
4. The “desu-masu” style (2nd sentence) and “da-dearu” style (1st sentence), which have lately been discussed, I guess, on this site, are mixed in the translation. The former, a polite, colloquial style; the latter, written bookish style. You can see the difference mostly by seeing how the verb at the end of a sentence conjugates. Better be unified.
Hope it helps.
| kokuritsu Japan Local time: 05:14 Specializes in field Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 24
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |