https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/business-commerce-general/2155772-interface.html

interface

Japanese translation: 各窓口や担当部署

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:interface
Japanese translation:各窓口や担当部署
Entered by: michiko tsum (X)

21:34 Sep 22, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: interface
新入社員に対して初日にこういう説明をしましょうというガイドラインです。その最後に、

Use a subsequent meeting to cover such subjects as:
• Details of the job, all interfaces, and their importance
• Specific goals to be accomplished
• Criteria for success and the measurements

このinterfacesはカタカナで良いのでしょうか?他にコンピュータやITに触れている箇所はなく、インターフェースとしてよいものか悩んでいます。また、その重要性とは???もう少し一般的に、関係各者のようなことでしょうか?
michiko tsum (X)
Canada
Local time: 14:40
各窓口や担当部署
Explanation:
この場合新入社員のためということで、彼らが会社で連絡を取るべく『窓口』あるいは『担当部署』のことだと思います。
経営関係の辞書でもinterface personnel=窓口役となっています。
Selected response from:

Keijiroh Yama-Guchi
United States
Local time: 17:40
Grading comment
ありがとうございます。Peerコメントも大変役立ちました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3各窓口や担当部署
Keijiroh Yama-Guchi
5日常接触するひとびと
humbird


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
interfaces
各窓口や担当部署


Explanation:
この場合新入社員のためということで、彼らが会社で連絡を取るべく『窓口』あるいは『担当部署』のことだと思います。
経営関係の辞書でもinterface personnel=窓口役となっています。

Keijiroh Yama-Guchi
United States
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 15
Grading comment
ありがとうございます。Peerコメントも大変役立ちました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: another word for this sometimes used in companies in English would be "important people" , but this term is not desirable from an HR perspective (because there shouldn't be references to people -- only roles)
1 hr

agree  tms30301 (X): I agree with Kurt's comment - very well stated
5 hrs

agree  sigmalanguage: interfacesって曖昧な言葉なので迷いますが、新入社員研修なので、この可能性が高そうだと思います。他の訳としては「関係部署」「担当者」「連絡を取るべき人」といったところでしょうか。
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
日常接触するひとびと


Explanation:
コンピュータ用語風に考えると、他の回答は正しいと思います。
また顧客と担当係りのインテーフェースなんてこともいえますよね。

ただ、新入社員の訓練という設定を考えると、特に窓口とかでなくて、もっと一般的に、「毎日仕事の上で接触するひとびと」ということと違いますか?

そこで次に続く and their importance は、そのひとびととの人間関係保持の大切さという風に私には思われますが。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-09-23 23:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

インテーフェース=タイポ
もちろん
インターフェース

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33
Notes to answerer
Asker: とても迷いましたが、今回は別の回答を選びました。humbirdさん、ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: