ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Business/Commerce (general)

Facilitated Discussion

Japanese translation: 進行役付きの議論


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Facilitated Discussion
Japanese translation:進行役付きの議論
Entered by: Mika Regan
Options:
- Contribute to this entry

20:50 Aug 28, 2009Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Facilitated Discussion
English term or phrase: Facilitated Discussion
その名の通り議論を円滑に進めることだと思うのですが、良い訳はないでしょうか?「ファシリテート」とカタカナ表記している場合もありますが、なるべく一般読者に理解できる言葉にしたいです。
MKStar
United States
Local time: 15:32
進行役付きの議論
Explanation:
司会が当てはまる場合もあると思いますが、企業セミナーに数回参加した私の経験では「進行役」とか「世話役」の方がしっくり来る感じがします。
Selected response from:

Mika Regan
United States
Local time: 15:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7進行役付きの議論
Mika Regan
3 +2司会者付きの討論
Yuki Okada


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
facilitated discussion
司会者付きの討論


Explanation:
どういう場面でこの表現が出てくるのかが分かれば実際の意味も分かると思いますが、これを見るだけでは、参加者が全て平等、自由に発言する討論ではなくて、司会者がいて、例えば発言者を指名したり論題を誘導したりしながら進める形式の討論のことを言っているように思えます。

Yuki Okada
Canada
Local time: 18:32
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: これはビジネスの会合ですか、それとも娯楽も含めた一般的な集まりですか。後者ならこれが正しいですね。
15 hrs

agree  mulberryvalley
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
facilitated discussion
進行役付きの議論


Explanation:
司会が当てはまる場合もあると思いますが、企業セミナーに数回参加した私の経験では「進行役」とか「世話役」の方がしっくり来る感じがします。

Mika Regan
United States
Local time: 15:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka
4 hrs
  -> Thank you!

agree  michiko tsumura
5 hrs
  -> Thank you!

agree  Megumi Kimoto
6 hrs
  -> Thank you!

agree  humbird: これはビジネスの会合ですか、それとも娯楽も含めた一般的な集まりですか。前者ならこれが正しいですね。
15 hrs
  -> なるほど、おっしゃるとおりだと思います。ありがとうございます。

agree  Miho Ohashi
1 day20 hrs
  -> Thank you!

agree  mulberryvalley
1 day21 hrs
  -> Thank you!

agree  senryaku-kenkyu: まさに適訳です。
3 days18 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: