ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Business/Commerce (general)

with all guidance reiterated and a beat

Japanese translation: (経営陣の)誘導水準どおりの実績と、史上最高の(利益率)


14:12 Sep 3, 2009Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: with all guidance reiterated and a beat
企業の業績に関するコメントです。全文は、 "the company's Q2 results were strong with all guidance reiterated and a beat in terms of profitability to date." となります。解釈をお待ちしています。
MIEMIYA
Japan
Local time: 21:49
Japanese translation:(経営陣の)誘導水準どおりの実績と、史上最高の(利益率)
Explanation:
"guidance"とは、経営陣が利益率(とくにEPS,一株あたりの利益率など)について、アナリストを誘導すべく見込みもしくは予測値をあらかじめ発表した数字についていいます。
reiteratedとは、実績値がguidanceどおりの数字を繰り返したという意味です。

後半についてはKanazawaさんの解釈でけっこうだと思います。
Selected response from:

Mika Regan
United States
Local time: 04:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1会社予想はすべて据え置き、利益率は計画を上回るHiroaki Yoshida
3 +2(経営陣の)誘導水準どおりの実績と、史上最高の(利益率)
Mika Regan
4全ての手引きを手順どおりに繰り返し行い、(利益率に関しては)今までの記録に勝るもの/しのぐものYasutomo Kanazawa


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
全ての手引きを手順どおりに繰り返し行い、(利益率に関しては)今までの記録に勝るもの/しのぐもの


Explanation:
会社のQ2の結果は上々で、全ての手引き手順どおりに繰り返し行い、利益率に関しては今までの記録に勝るもの/しのぐものであった。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 21:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(経営陣の)誘導水準どおりの実績と、史上最高の(利益率)


Explanation:
"guidance"とは、経営陣が利益率(とくにEPS,一株あたりの利益率など)について、アナリストを誘導すべく見込みもしくは予測値をあらかじめ発表した数字についていいます。
reiteratedとは、実績値がguidanceどおりの数字を繰り返したという意味です。

後半についてはKanazawaさんの解釈でけっこうだと思います。


    Reference: http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/guidance
    Reference: http://www.just-food.com/article.aspx?id=107771
Mika Regan
United States
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: 納得です。どうもありがとうございました!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: 誘導水準どおりの;ちょっと舌足らずのような気もするので「誘導された水準を追従した」も(?)一例かと思いますが簡潔でいいと思います。
2 hrs
  -> Thank you!

agree  crossroad
66 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
会社予想はすべて据え置き、利益率は計画を上回る


Explanation:
原文はおそらくアナリストレポートか何かのタイトルで、本文の内容が非常に簡潔な表現にまとめられています。以下はこのタイトルだけを読んで、直感的に解釈した内容ですが、表現が簡潔なだけに他の解釈もありうると思うので、本文で確認していただけたらと思います。

原文を3つに分解して説明します。

①the company's Q2 results were strong:第2四半期の業績は堅調

②with all guidance reiterated:すべての会社予想は据え置き

- guidanceの意味は既にReganさんの説明にあるとおりですが、新聞等では、「会社(業績)予想」などと表記されるようです。
- reiteratedは、予想が据え置かれたということだと思います。一般的に、売上高や営業利益などの予想が決算報告と同時に修正されることがよくありますが、今回は従来予想がそのまま据え置かれたということです。

③and a beat in terms of profitability to date

- beatは予想または計画を上回ったという意味だと思います。
- to dateは、「今日まで」、つまり、ここでは年度初めから第2四半期末までを意味すると思います。したがって、and以下は、利益(率)については、第2四半期まで通年の計画を上回る水準で推移している、という意味だと思います。

Hiroaki Yoshida
Japan
Local time: 21:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  crossroad
19 days
  -> ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: