ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Business/Commerce (general)

Technical Director

Japanese translation: 技術担当取締役


01:32 Sep 22, 2009Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Position Title
English term or phrase: Technical Director
会社によって違うと思うんですけどね。

テクニカルディレクター?(何となく、映画のtechinical directorのイメージ)
技術部部長(課長)?
技術部長(課長)?
技術取締役?
Shimpeis
Canada
Local time: 06:17
Japanese translation:技術担当取締役
Explanation:
会社やその会社の業種で異なると思いますがDIRECTORを取締役とするならばtechnicalは、技術担当とすることが多いのでは?
マネジメントチーム
技術担当非常勤取締役(Associate Technical Director) ナイジェル・H・クロフト博士(Dr. Nigel H. Croft) ISO9000:2000 シリーズ規格の主な世界的権威の1人として知られるクロフト博士は、ISO/TC176 の中で、ISO9000:2000規格の導入及び移行方針を ...
www.j-vac.co.jp/summary/M_team.htm - キャッシュ - 類似ページ
http://panasonic-denko.co.jp/corp/ir/release/pdfs/09/090515-...


--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2009-09-22 03:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

組織次第としか言いようがないですね。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=TECHNIC&dtype=0&s...

[PPT] IAI 海外での動向
ファイルタイプ: Microsoft Powerpoint - HTMLバージョン
各国支部 TC - Technical Director (技術統合委員長 ). ・RAC - Research Advisory Committee(学究機関からのアドバイザ ) ... 北米支部(120社) Mr.Ken Herold(HOK) ; 支部内にマーケティング担当兼事務局のExecutive Directorをアサイン ...
www.iai-japan.jp/DATA/Documents/Seminar/.../International.p... - 類似ページ

http://www.farmland-bt.jp/factory/staff02.php

会社役員 - DCDC JP
黄智力(技術総監) Wong Chi Lik ( Technical Director ). 当社のデジタル技術部門の責任者。デジタル技術において豊富な ... 大原真(日本市場担当) Makoto Ohara ( Director ). 当社の日本市場担当。音楽、IT、投資銀行分野での豊富な知識と経験を ...
www.dcdcjp.com/jp200809283.htm - キャッシュ - 類似ページ
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 20:17
Grading comment
クライアントにも問い合わせてみたんですが、組織全体の役職を翻訳するのではなく、一部一部名詞の肩書きに使うとの事。組織全体を見ないとはっきりとした訳は出来ない、ともいったんですけど、そこまで気にかけていないようでした。

私自身は、技術担当取締役にかなり傾いていたんですけど、取締役と言うと何となく株式会社のイメージがあったので(何故かと聞かれてもこまりますが...)結局、「技術部長」としました。


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1テクニカル・ディレクター
Tina Wooden
1 +2技術担当取締役
cinefil


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
technical director
技術担当取締役


Explanation:
会社やその会社の業種で異なると思いますがDIRECTORを取締役とするならばtechnicalは、技術担当とすることが多いのでは?
マネジメントチーム
技術担当非常勤取締役(Associate Technical Director) ナイジェル・H・クロフト博士(Dr. Nigel H. Croft) ISO9000:2000 シリーズ規格の主な世界的権威の1人として知られるクロフト博士は、ISO/TC176 の中で、ISO9000:2000規格の導入及び移行方針を ...
www.j-vac.co.jp/summary/M_team.htm - キャッシュ - 類似ページ
http://panasonic-denko.co.jp/corp/ir/release/pdfs/09/090515-...


--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2009-09-22 03:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

組織次第としか言いようがないですね。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=TECHNIC&dtype=0&s...

[PPT] IAI 海外での動向
ファイルタイプ: Microsoft Powerpoint - HTMLバージョン
各国支部 TC - Technical Director (技術統合委員長 ). ・RAC - Research Advisory Committee(学究機関からのアドバイザ ) ... 北米支部(120社) Mr.Ken Herold(HOK) ; 支部内にマーケティング担当兼事務局のExecutive Directorをアサイン ...
www.iai-japan.jp/DATA/Documents/Seminar/.../International.p... - 類似ページ

http://www.farmland-bt.jp/factory/staff02.php

会社役員 - DCDC JP
黄智力(技術総監) Wong Chi Lik ( Technical Director ). 当社のデジタル技術部門の責任者。デジタル技術において豊富な ... 大原真(日本市場担当) Makoto Ohara ( Director ). 当社の日本市場担当。音楽、IT、投資銀行分野での豊富な知識と経験を ...
www.dcdcjp.com/jp200809283.htm - キャッシュ - 類似ページ


cinefil
Japan
Local time: 20:17
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 39
Grading comment
クライアントにも問い合わせてみたんですが、組織全体の役職を翻訳するのではなく、一部一部名詞の肩書きに使うとの事。組織全体を見ないとはっきりとした訳は出来ない、ともいったんですけど、そこまで気にかけていないようでした。

私自身は、技術担当取締役にかなり傾いていたんですけど、取締役と言うと何となく株式会社のイメージがあったので(何故かと聞かれてもこまりますが...)結局、「技術部長」としました。

Notes to answerer
Asker: director=取締役 なんでしょうか?部長=manager?

Asker: やっぱり、ね。ご丁寧なご回答、ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage
10 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  mulberryvalley: こういう肩書きにはいつも苦慮します。今朝も肩書の訳を見てくれという話がありましたが、一対一で対応しているものでもなく、何の情報もないところから適訳をひねり出すのはむずかしく感じます。Director だけでも、取締役、(事業)部長、ディレクターなど色々な訳があり得ます。technical director でしたらさしずめ技術部長かと思いますがバラエティーはあると思います。なるべく訳出はした方がよいかも知れません。-
12 hrs
  -> そうなんですね、その組織の全体的な役職体系が解らないと訳せないですね。
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
テクニカル・ディレクター


Explanation:
考え過ぎて漢字に置き換えると、かえってぎこちなくなる場合もあります。
日本では特に「英語のほうが格好良い」という意識が未だにあるので、
クライアントの混乱を防ぐ為にもカタカナを使用しても良いと思いますよ。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-09-23 18:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

私の経験上、一生懸命悩んで調べて匹敵する漢字に書き換えたら、後で
クライアントから「あぁ、それね。うちではそのまんま、カタカナなんだよ。」と
取り越し苦労だったことが多々あるので。

Tina Wooden
United States
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cinefil: エージェント/クライアントの考え次第ですが、私は、特定の業種(TV局等)以外は賛成しかねます。
3 hrs
  -> クライアントの組織図等がネットに掲示されていれば良いですが、分からないで間違った訳をするよりは、と思います。

agree  Tomo Fuji: 本当に組織次第だと思いますが・・・。(日本にとっての)外資系企業の場合、組織体系や役職の持つ意味そのものが、日本企業と違うことも多いので、カタカナの方が適切な場合もあると思います。System ManagerやProject Managerはシステム部長やプロジェクト部長ではないですし・・・
1 day10 hrs
  -> ありがとうございます。 クライアント次第ですよね。
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): sigmalanguage


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: