ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Business/Commerce (general)

deviated billing


09:55 Oct 6, 2009Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / supply chain
English term or phrase: deviated billing
Hello,

Would you please suggest a translation for "deviated billing"? Is there a corresponding business terminology in Japanese?

For example:
Another type of allowance is deviated billing. In this case, the distributor ships product to a national account customer at a negotiated price.

Thank you in advance.
yukarielliott
Japan
Local time: 23:51


Summary of answers provided
3仕切価格HappySmile
3協定価格/利益以下の価格での請求Yasutomo Kanazawa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
協定価格/利益以下の価格での請求


Explanation:
以下のリンクを参照すると、deviated billingには別の呼び方が幾つかあり、また、そのステップが書かれています。

要するに、通常、市場で流通する商品でも、大量一括購入や定期的な購入の場合、値引きを強いられ、場合によって利益以下の価格で納入することを強いられたり、contract priceの場合だと、同じ業種の企業などの間の協定で決まる価格で納品する形式のことを指します。無論、協定価格なので、事前に両者の間で価格の取り決め、合意が行われます。

National account price, contract price, nonprofit bid price, competitive price, bill backs

Generally initiated by the manufacturer

Guaranteed price to an indirect ship customer

Typically below distributor list price

Requires proof of delivery

Membership and eligibility

http://74.125.153.132/search?q=cache:TmWBFMqFRNUJ:www.sap.co...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-06 11:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

deviateというのは元々逸脱とか偏るという意味があり、通常価格から逸脱しているからdeviated billingと呼ばれているのではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 23:51
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
仕切価格


Explanation:
Yasutomo Kanazawa さんの英語でのご説明を見る限り、日本語で近いのはこの言葉のような気がします。




    Reference: http://www.weblio.jp/content/%E4%BB%95%E5%88%87%E4%BE%A1%E6%...
HappySmile
Switzerland
Local time: 15:51
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: