ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Business/Commerce (general)

award-winning

Japanese translation: 受賞暦を誇る(製品名)


06:06 Oct 20, 2009Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / ITカタログ
English term or phrase: award-winning
商品の広告文のなかに、このaward-winningが頻繁に使用されますが、日本人なら必ず「xxx賞に輝く」とか「xxx賞受賞の」などと表記すると思いますが、英文の場合award-winningの製品名しか出しません。
複数の賞を受賞しているなら「数々の受賞暦に輝く」と表現できるのですが、いちいち何の賞を受けたのかと聞くのも野暮だし手間だし、適当に回答されるかもしれません。
翻訳者の皆さんは、このaward-winningをどのように翻訳されていますか?
ShigekoUematsu
Japan
Local time: 16:48
Japanese translation:受賞暦を誇る(製品名)
Explanation:
一例です。
Selected response from:

Shimpeis
Canada
Local time: 02:48
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4受賞暦を誇る(製品名)
Shimpeis
1 +3好評な
cinefil
3受賞多数の
Hisako Sasano
3受賞歴のある
Hiroko Yoshida
3業界における受賞歴を持つ
yasuko hs


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
受賞暦を誇る(製品名)


Explanation:
一例です。

Shimpeis
Canada
Local time: 02:48
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: こんにちは。やはりそれですよね。 誤変換ご指摘ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chikachika: 私もこの表現をよく使います(受賞歴ですが)
55 mins

agree  Mika Regan: 私もchikachikaさん同様です。
4 hrs

agree  atchristian: 同意見です。
8 hrs

agree  a6903239
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
業界における受賞歴を持つ


Explanation:
IT関連では、よく見る表現ですね。
おっしゃる通り、複数形であれば「数々の受賞歴」とできますが(”暦”ではなくて”歴”だと思います)、単数かつ特定の賞を指していない場合は悩むところです。

やや説明的かもしれませんが、ご参考まで。


yasuko hs
Japan
Local time: 16:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
好評な


Explanation:
http://studio-rain.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/award-winn...

cinefil
Japan
Local time: 16:48
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuki Okada: 「受賞」と入れる必要があればもちろん「受賞」を入れるしかありませんが、英語でこの表現がでてくるのは大抵は良いよ、売れてるよ、と言う以上の意味は無いのですし、「受賞暦」を入れた翻訳くさい文章は広告用の日本語としては使えません。だからこその質問なので。
6 hrs
  -> ありがとうございます

agree  Peishun CHIANG: その時々によりますが、私は「定評のある」も使ったことがあります。
6 hrs
  -> ありがとうございます

agree  Mika Jarmusz: Discussion entry posted in support of this entry.
11 hrs
  -> ありがとうございます
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
受賞歴のある


Explanation:
Just a guess.

Hiroko Yoshida
Japan
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
受賞多数の


Explanation:
同じ悩みを抱えていたので、ちょっと嬉しく拝見しました。私も場合によっていろいろ試してみたのですが、この頃では賞名が具体的な場合には、「~賞受賞製品」、賞の記載がない場合は、「受賞多数の製品」とすると、ちょっとしっくりするような気がしています。前後と合わせてご検討ください。

Hisako Sasano
Spain
Local time: 08:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: