ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Business/Commerce (general)

To the spirit of (business) partnership!

Japanese translation: Ware-ware no \"bijinesu supiritto\" no tame ni! (kampai shimashiyou)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To the spirit of (business) partnership!
Japanese translation:Ware-ware no \"bijinesu supiritto\" no tame ni! (kampai shimashiyou)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:46 Jan 21, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: To the spirit of (business) partnership!
This term comes as a formal 'toast' or 'exhortation' at the end of a speech by a senior UK manager, on-site in Tokyo speaking to Japanese colleagues on the same hierarchical level.

I've spent hours on the web trying to find an appropriate phonetic transcription for the UK client to deliver... Any advice gratefully received - many thanks!

Jim
Jim Blake
Local time: 21:09
Ware-ware no "bijinesu supiritto" no tame ni! (kampai shimashiyou)
Explanation:
I have romanized your toast per the following:

Ware-ware no bi-ji-ne-su su-pi-ritto no ta-me ni! (kam-pai shi-ma-shi-yo-u)

1) "Wa-re wa-re" means "our" (since this is about a partnership/partnerships)
2) "no" means "of"
3) "bijinesu supiritto" is the Japanese pronunciation of the word "business spirit."
4) "no tame ni!" means "for" or "to" in this case

5) You can add "kam-pai shi-ma-shi-yo-u" at the end which means "Let's make a toast!" (In Japanese that phrase is tagged at the end in this case.)

So, in its entirety it literally means:
Let us make a toast to the spirit of our business partnership!
(Ware-ware no "bijinesu supiritto" no tame ni kampai shimasho!)


The "sho" in "shimasho" is pronounced rather like an elongated "show." But, actually it is "shi-yo-u" pronounced in one smooth swoop (with the "yo" practically swallowed up).

Cautionary note:
Basically each syllable is represented by a consonant + vowel or 2 consonants + 1 one vowel so, for example, "ware-ware" has 4 syllables (wa-re wa-re)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2011-01-23 13:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

I had forgotten to add "partnership" which is expressed by "paa-to-naa-shippu" below:
Ware-ware no "bijinesu paa-to-naa-shippu supiritto" no tame ni! (kampai shimashiyou)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2011-01-23 13:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

I think that using English words that are "Japanized" is fine and expected. And, I used your original wording of "spirit of (business) partnership"....However, "spirit" can also be omitted without diminishing the feeling of the toast as in:

Ware-ware no "bijinesu paa-to-naa-shippu" no tame ni kampai shimashiyou!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2011-01-23 14:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

This is rather strange because this question had disappeared for a day....I just noticed that it was back!
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 02:09
Grading comment
Thank you Joyce! That's a great help. Sincere thanks to all other contributors too - this is what makes ProZ such a great resource. Jim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ツー・ザ・スピリット・オブ・(ビジネス)・パートナーシップ!Yasutomo Kanazawa
5 +1我々の提携を祝って乾杯! (Wareware no teikei wo iwatte Kanpai!)
humbird
4 +1Ware-ware no "bijinesu supiritto" no tame ni! (kampai shimashiyou)
Joyce A


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
to the spirit of (business) partnership!
ツー・ザ・スピリット・オブ・(ビジネス)・パートナーシップ!


Explanation:
The above would be how to transcribe the English phrase into Japanese phonetically.

You're not looking for a translation, are you?

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uenomiyuki: 「トゥー」の方が良くないですか?
29 mins
  -> ありがとうございます。そうですね、「トゥー」の方が現代っぽくていいかもしれませんね。なんか「ツー」だと年寄りくさいかもしれませんね(笑)。

agree  CX159: ツーの方が面白いかもしれません(笑)。 どちらでもよいと思います。
54 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
2 hrs
  -> Thank you Soonthon!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
to the spirit of (business) partnership!
我々の提携を祝って乾杯! (Wareware no teikei wo iwatte Kanpai!)


Explanation:
So the British speaker is leading the toast in Japanese, right?
If that's being the case (although among other cases as well), when toasted by English native speaker in Katakana (as suggested by Kanazawa-san) doesn't do, as you are asking the native pronounce like Japanese do. This sounds absurd to me.

Another point --- convey the "spirit" of the speaker to appeal Japanese audience in leading toast, I don't think "spirit" needs specific translation.
This word is frequently used in English, for instance the "Spirit of St. Louis", the name of plane used in the world famous cross Atlantic flight by Charles Lindburgh in 1927 is one typical example.

But in case like this, deliberate attempt to translate ends up in clumsy expression in Japanese setting.
My suggestion is very clear, succinct and direct to the point. Moreover, it is frequently used, and all versatile.

Also whether it is for business partnership or not is already very clear in the context, so 我々の提携 should do.
You may choose to replace Ware-ware with Watashi-tachi.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-21 16:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

提携 as you already know means partnership, frequently in business.

humbird
United States
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tak: No doubt about your comments.
3 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to the spirit of (business) partnership!
Ware-ware no "bijinesu supiritto" no tame ni! (kampai shimashiyou)


Explanation:
I have romanized your toast per the following:

Ware-ware no bi-ji-ne-su su-pi-ritto no ta-me ni! (kam-pai shi-ma-shi-yo-u)

1) "Wa-re wa-re" means "our" (since this is about a partnership/partnerships)
2) "no" means "of"
3) "bijinesu supiritto" is the Japanese pronunciation of the word "business spirit."
4) "no tame ni!" means "for" or "to" in this case

5) You can add "kam-pai shi-ma-shi-yo-u" at the end which means "Let's make a toast!" (In Japanese that phrase is tagged at the end in this case.)

So, in its entirety it literally means:
Let us make a toast to the spirit of our business partnership!
(Ware-ware no "bijinesu supiritto" no tame ni kampai shimasho!)


The "sho" in "shimasho" is pronounced rather like an elongated "show." But, actually it is "shi-yo-u" pronounced in one smooth swoop (with the "yo" practically swallowed up).

Cautionary note:
Basically each syllable is represented by a consonant + vowel or 2 consonants + 1 one vowel so, for example, "ware-ware" has 4 syllables (wa-re wa-re)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2011-01-23 13:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

I had forgotten to add "partnership" which is expressed by "paa-to-naa-shippu" below:
Ware-ware no "bijinesu paa-to-naa-shippu supiritto" no tame ni! (kampai shimashiyou)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2011-01-23 13:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

I think that using English words that are "Japanized" is fine and expected. And, I used your original wording of "spirit of (business) partnership"....However, "spirit" can also be omitted without diminishing the feeling of the toast as in:

Ware-ware no "bijinesu paa-to-naa-shippu" no tame ni kampai shimashiyou!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2011-01-23 14:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

This is rather strange because this question had disappeared for a day....I just noticed that it was back!

Joyce A
Thailand
Local time: 02:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Joyce! That's a great help. Sincere thanks to all other contributors too - this is what makes ProZ such a great resource. Jim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
18 mins
  -> Thank you, Mami! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 23, 2011 - Changes made by Enrique:
VisibilitySquashed => Visible
Jan 21, 2011 - Changes made by Peishun CHIANG:
VisibilityVisible => Squashed


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: