Japanese translation: Ware-ware no \"bijinesu supiritto\" no tame ni! (kampai shimashiyou)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
To the spirit of (business) partnership!
Japanese translation:
Ware-ware no \"bijinesu supiritto\" no tame ni! (kampai shimashiyou)
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:To the spirit of (business) partnership!
This term comes as a formal 'toast' or 'exhortation' at the end of a speech by a senior UK manager, on-site in Tokyo speaking to Japanese colleagues on the same hierarchical level.
I've spent hours on the web trying to find an appropriate phonetic transcription for the UK client to deliver... Any advice gratefully received - many thanks!
Explanation: I have romanized your toast per the following:
Ware-ware no bi-ji-ne-su su-pi-ritto no ta-me ni! (kam-pai shi-ma-shi-yo-u)
1) "Wa-re wa-re" means "our" (since this is about a partnership/partnerships)
2) "no" means "of"
3) "bijinesu supiritto" is the Japanese pronunciation of the word "business spirit."
4) "no tame ni!" means "for" or "to" in this case
5) You can add "kam-pai shi-ma-shi-yo-u" at the end which means "Let's make a toast!" (In Japanese that phrase is tagged at the end in this case.)
So, in its entirety it literally means:
Let us make a toast to the spirit of our business partnership!
(Ware-ware no "bijinesu supiritto" no tame ni kampai shimasho!)
The "sho" in "shimasho" is pronounced rather like an elongated "show." But, actually it is "shi-yo-u" pronounced in one smooth swoop (with the "yo" practically swallowed up).
Cautionary note:
Basically each syllable is represented by a consonant + vowel or 2 consonants + 1 one vowel so, for example, "ware-ware" has 4 syllables (wa-re wa-re)
I had forgotten to add "partnership" which is expressed by "paa-to-naa-shippu" below:
Ware-ware no "bijinesu paa-to-naa-shippu supiritto" no tame ni! (kampai shimashiyou)
I think that using English words that are "Japanized" is fine and expected. And, I used your original wording of "spirit of (business) partnership"....However, "spirit" can also be omitted without diminishing the feeling of the toast as in:
Ware-ware no "bijinesu paa-to-naa-shippu" no tame ni kampai shimashiyou!
Thank you Joyce! That's a great help. Sincere thanks to all other contributors too - this is what makes ProZ such a great resource. Jim 4 KudoZ points were awarded for this answer
I agree! Kanazawa-san's answer got majority of colleague approval, but let's face it, the toast leader is English speaker. Would you ask the native speaker of English pronounce the expression in Japanese pronouciation!? Whole idea makes no sense to me! Issue of how translate "partnership" is of secondary importance.
I'm beginning to wonder if Jim Blake sann is looking for a phonetic version of a Japanese translation or not .... If he is, which I still doubt, then a toast is usually short so how about something like,
「パートナーシップを祝って!」 or even just 「パートナーシップに!」 which would phonetically be........ ( I think partnership is a well known English word in the Japanese business world so you can even pronounce it as English)
"par tonar shippu oh iwatte" or "par tonar shippu ni"
"kanpai" (kanpai means cheers)
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +3
to the spirit of (business) partnership!
ツー・ザ・スピリット・オブ・(ビジネス)・パートナーシップ!
Explanation: The above would be how to transcribe the English phrase into Japanese phonetically.
You're not looking for a translation, are you?
Yasutomo Kanazawa Local time: 04:09 Specializes in field Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 100
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.