ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Business/Commerce (general)

book

Japanese translation: ブック


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:26 Feb 12, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: book
The word appears in fund report in the sentence below.
FPO of Tata Steel which got subscribed 10.4 x in the QIB book and 6x in the overall book
What does book mean here? Thanks in advance.
Higuchi
Local time: 04:09
Japanese translation:ブック
Explanation:
以下にありますように、Bookは注文板を指し、ブックとそのまま使っていいのではないでしょうか。
www.nicmr.com/nicmr/report/repo/2004/2004aut02.pdf
Selected response from:

Sue-my
Local time: 04:09
Grading comment
ありがとうございます。この訳を使うことにしました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ブックSue-my
3 +2ブックビルディング / 需要(申告)CX159
3 +1記録簿Yasutomo Kanazawa
3オーダーブックizziS


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
記録簿


Explanation:
まずQIBですが、以下に説明が載っています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Qualified_Institutional_Buyer
(日本語で適格機関購入者)
http://www.fsa.go.jp/singi/singi_kinyu/siryou/kinyu/dai1/f-2...

ここでのbookはSpecialist's Bookと呼ばれるもので、以下で解説されています。
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/book
http://www.answers.com/topic/specialist-s-book

察するところ、記録簿ではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 hr
  -> Thank you Soonthon!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ブック


Explanation:
以下にありますように、Bookは注文板を指し、ブックとそのまま使っていいのではないでしょうか。
www.nicmr.com/nicmr/report/repo/2004/2004aut02.pdf

Example sentence(s):
  • www.nicmr.com/nicmr/report/repo/2004/2004aut02.pdf
Sue-my
Local time: 04:09
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。この訳を使うことにしました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joyce A: I think this is the safest term to use here.
40 mins
  -> Thank you!!

agree  Junko F: 私も以前にファンドレポートで何度か遭遇し、いろいろ調べたり悩んだりした末、結局ブックと訳しましたが、それで良かったようでした。
55 mins
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
オーダーブック


Explanation:
証券発行のときのbookとは投資家の注文もしくは注文予定の記録簿であり、ブックよりもオーダーブックのほうがよく判りやすいと思います。


    Reference: http://jp.reuters.com/article/businessNews/idJPJAPAN-1916692...
izziS
United States
Local time: 14:09
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ブックビルディング / 需要(申告)


Explanation:

質問は訳ではなくて、あくまでも意味ですよね?

今回のFPOの応募倍率(申込み倍率)は6倍だったのだけど、QIB(適格機関投資家)の応募倍率は10.4倍だったという意味ではないでしょうか。

ブックビルディング方式で投資家の需要動向(需要申告)を見極めながら追加増資(FPO)の発行価格を決定するわけですが、book の意味は、あえて言うと需要(申告)だと思いますが、文章中のQIB book の bookは、book building (ブックビルディングーー申告された需要積み上げ)の略でもあると思います。ただ、bookの部分を訳すときはブックビルディングが、QIBに相当する部分と、全体その他を区別していることが分かればよい気もしますが・・・

下の記事に、portion, category, segmentと書かれてるように、ブックビルディングの申込み・締め切り・配分は、適格機関投資家(QIB)向けとその他の投資家のタイプによって異なることが多く、海外投資家向けはQIBに限る場合もあります。
http://ak57.in/fpo/power-grid-fpo-qib-portion-subscribed-18-...


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-02-12 16:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

Tata Steel book building process
http://economictimes.indiatimes.com/markets/ipos/fpos/rights...

http://www.iposubscription.com/tata-steel-fpo-048-times-subs...

CX159
Japan
Local time: 04:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 納得できました&勉強になりました。 正しい意味も把握できず、ただ読み方さえ正しければ良いというわけにはいけませんものね。
23 mins
  -> どんでもないです。ありがとうございました。

agree  Mayumi R: とても参考になりました。ありがとうございます。
2 hrs
  -> どんでもないです。ありがとうございました。

agree  tulip bubble: ここでのbookの意味はbook buildingだと確信します。ただし、場合によってはブックと訳しても良いのでは。
4 hrs
  -> ありがとうございまいした。KudoZでいつも思うのですが、訳はContextによって異なりますが今回のリクエストはこの文章内の意味だと理解しました。

disagree  Sue-my: book buildingは方式でbookそのものとは違うのでは。マーケティング部長をしていたカナダ人に聞いたらJust book.と言っていましたが。book buildingのbookの意味はというと注文ということになると思います。需要申告とすればよいかもしれません。(ブックビルディングとは、新規公開株や公募増資などの際に、一定の価格間の入札により売り出し価格を決定する方法。)
8 hrs
  -> Askerのリクエストが訳ではなく意味ですので、ブックの意味はブックは避けたつもりです。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: