ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Business/Commerce (general)

high performance

Japanese translation: あふれる才能(の発揮)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high performance
Japanese translation:あふれる才能(の発揮)
Entered by: Yasutomo Kanazawa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:20 Mar 6, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / ethics
English term or phrase: high performance
校正している20ページほどの行動規範内に繰り返し出てくる表現です。
"This formula is to deliver trust-based high performance"という文章が「この法則は信頼に基づいた高いパフォーマンスを届けるためのものです」とすでに訳されていますが、"high performance" の実質的な主語は人間(従業員)なので、もう少し意味を伴った表現はないものかと悩んでいます。

ほかには、"unethical hard work only delivers high performance in short bursts” などと使われています。

(半日前に "This formula is to deliver trust-based high performance" と Terms or phrase に入力したところ、"Question includes more than one term" という理由で moderator の方に削除されてしまいました。お応えいただいた方、ごめんなさい。)
scallions
Japan
Local time: 04:09
あふれる才能(の発揮)
Explanation:
半日前にも提案しましたが、前回提案しましたあふれる才能に「発揮」という言葉を入れてみました。これでしたら、short burst(短期間)にも合うのではないでしょうか。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:09
Grading comment
一部にこちらの表現を使わせていただきました。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2好業績(あるいは、能力の発揮)
a6903239
3やる気を出させる
Yuki Okada
3高い(優れた)業績(の実現)
Mami Yamaguchi
3あふれる才能(の発揮)Yasutomo Kanazawa


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
あふれる才能(の発揮)


Explanation:
半日前にも提案しましたが、前回提案しましたあふれる才能に「発揮」という言葉を入れてみました。これでしたら、short burst(短期間)にも合うのではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:09
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 100
Grading comment
一部にこちらの表現を使わせていただきました。
Notes to answerer
Asker: Yasumoto Kanazawaさん、再度ありがとうございます!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
高い(優れた)業績(の実現)


Explanation:
「あふれる才能」で十分だと思います。 
高業績を実現する従業員、業績の向上が望める従業員など・・・「performance」を業績(好業績、高業績)と訳すのもあるかと思いました。 

Mami Yamaguchi
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: 文脈によって才能と業績を使い分ければ自然な訳になりそうです。ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
やる気を出させる


Explanation:
日本語ではこういう言い回しはしないので、言葉を置き換えてみるのは無理のあるケースだと思います。こんな感じでどうでしょう?

この方式ならば信頼に基づいてやる気を出させることができます。

「成果重視」と言うことならば、「良い仕事をさせる」の方が意に沿うかも知れません。

もう片方は、尻をたたかれてやる気が出たとはいえないので、「無理やり働かされてもがんばりは長続きしない」ぐらいでしょうか。

Yuki Okada
Local time: 15:09
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ご指摘の通り、字面だけ訳しても意味が通じないという気がしました。「よい仕事」は響きもいいですね。参考にします。ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
好業績(あるいは、能力の発揮)


Explanation:
倫理規範の策定は、洋の東西を問わず ここ15年ほど流行っている話題です。

別の箇所で "unethical hard work only delivers high performance in short bursts” と使われていることのことですが、これは例えば「労働基準法違反で労働させると、業績は短期的には向上する(が、長続きしない)」といったことを指しているのではないですか? 従業員からすれば「そんなに(違法な)条件では 長いことは こき使われてやらないぞ!」となるのでしょう。

ご質問の文章がそれとの対比で使われているのであれば、そのニュアンスを出す必要があるでしょう。
例えば
「信頼関係に基づいた(そして長期的、安定的な)好業績」 (←組織が対象の場合)
だとか
「信頼関係の上で能力が発揮される」(←個人が対象の場合)
あたりになるのではないかと思います。


a6903239
Japan
Local time: 04:09
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ご指摘、ありがとうございます。この会社にとっては初めての試みらしく、非常に具体的な箇所もあればおおざっぱな部分もあります。労基法違反までは想定しませんでしたが、そういいう目で読み直してみます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3 hrs
  -> Thank you!

agree  uenomiyuki
15 hrs
  -> ありがとうございます! 
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 13, 2011 - Changes made by Yasutomo Kanazawa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: