ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Business/Commerce (general)

Company A joins forces with Company B

Japanese translation: A社によるB社の合併および買収


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Company A joins forces with Company B
Japanese translation:A社によるB社の合併および買収
Entered by: Yasutomo Kanazawa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:18 Apr 2, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Company History
English term or phrase: Company A joins forces with Company B
英日翻訳のプルーフリーディングをしています。

ある会社の歴史を紹介するビデオのスクリプトで、"Company A joins forces with Company B"という文があり
訳文は「A社はB社と合併」となっています。

この記述が正確なのかどうかA社のホームページを調べたところ、
"we acquired a significant shareholding in B"
と書かれていました。

この場合「合併」という言葉は適切でしょうか?
Hideaki Eguchi
Local time: 04:09
A社によるB社の合併および買収
Explanation:
確かにjoinには合併する、と言う意味があります。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=join&stype=0&dtype=1

しかし、"we acquired a significant shareholding in B"と書かれているのであれば、単なる合併だけではなく、買収も含まれると思います。つまり、A社がB社の株の大半を取得(買収)したことになるのではないでしょうか。

http://ja.wikipedia.org/wiki/M&A

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-02 16:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

合併は間違いではありませんが、私が提案したように、買収も入れた方が良いと思います。繰り返しになりますが、それは上にも書きましたように、"we acquired a significant shareholding in B"、つまりB社の株も大量に取得し、研究施設や特許を利用できるようになるには、少なくとも半数以上の株を取得しなければ難しいと思うからです。研究施設はともかく、フランスの企業(B社)が苦労して手に入れた特許も利用できるようになるくらいですから買収に近いだけの出来事があっとと推測できます。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:09
Grading comment
クライアントにメールしたところjoin もしくは merge の意味で良いということで。お二方のどちらの案も良かったのですが。訳が入力してあるこちらの案にポイントをつけさせていただきました。みなさんありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1A社によるB社の合併および買収Yasutomo Kanazawa
4join forces
stone-wang


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
company a joins forces with company b
join forces


Explanation:
join forces
Verb 1. join forces - work together on a common enterprise of project; "The soprano and the pianist did not get together very well"; "We joined forces with another research group"
join forces with
共同戦線を張る, 一致協力する, 〔…と〕力を合わせる, 協力する, 提携する


Example sentence(s):
  • We joined forces with another research group

    Reference: http://www.thefreedictionary.com/join+forces
    Reference: http://ejje.weblio.jp/content/join+forces+with
stone-wang
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: 回答ありがとうございます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yasutomo Kanazawa: See my suggested answer above and my response to your comment.
1 hr

agree  Mami Yamaguchi: 私も先ほど「提携する」と考えていました。 間違いではないのですが、A社がB社を買収(or 合併)したということが明らかな場合には、提携、協力の意味はふさわしくなくなります。
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
company a joins forces with company b
A社によるB社の合併および買収


Explanation:
確かにjoinには合併する、と言う意味があります。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=join&stype=0&dtype=1

しかし、"we acquired a significant shareholding in B"と書かれているのであれば、単なる合併だけではなく、買収も含まれると思います。つまり、A社がB社の株の大半を取得(買収)したことになるのではないでしょうか。

http://ja.wikipedia.org/wiki/M&A

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-02 16:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

合併は間違いではありませんが、私が提案したように、買収も入れた方が良いと思います。繰り返しになりますが、それは上にも書きましたように、"we acquired a significant shareholding in B"、つまりB社の株も大量に取得し、研究施設や特許を利用できるようになるには、少なくとも半数以上の株を取得しなければ難しいと思うからです。研究施設はともかく、フランスの企業(B社)が苦労して手に入れた特許も利用できるようになるくらいですから買収に近いだけの出来事があっとと推測できます。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 100
Grading comment
クライアントにメールしたところjoin もしくは merge の意味で良いということで。お二方のどちらの案も良かったのですが。訳が入力してあるこちらの案にポイントをつけさせていただきました。みなさんありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: 回答ありがとうございます。A社はアイルランド、B社はフランスの企業です。他にも joins forces したことによりA社はB社の研究施設や特許を利用できるようになったとありました。この場合は合併よりも買収の方が適切でしょうか?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  a6903239: 「大半」かどうかは不明ですが、B社株を相当数取得したことは間違いないでしょう。(質問者さんへ)詳細は有価証券報告書等でお調べになることをお勧めします。
13 mins
  -> ありがとうございます!

agree  Hidetoshi Kudo: 何処の国の話かにもよると思いますが、吸収合併であれば、B社は消滅していると思います。B社が今でも存在しているのであれば、単なる買収の可能性でしょうか。
38 mins
  -> コメントありがとうございます。確かに仰るように吸収合併(M&A)であれば、B社はなくなっているでしょう。ただ少なくとも提示された原文にはその旨が書かれていないので、推測ですが、買収止まりではないでしょうか。

disagree  stone-wang: 合併より「提携」と言う方がよいと思います、単なるjoinではなく、joins force withはaffiliate withと同じ意味でしょ、研究所の新英和辞典に御参考下さい。会社の規模について、B社はA社より大きいと思います。
1 hr
  -> 提携=http://ejje.weblio.jp/content/提携。joins forceはaffiliate withとは意味が違います。それに提携だけだったら、B社の株を買収する必要はないのでは?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 4, 2011 - Changes made by Yasutomo Kanazawa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: