ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Business/Commerce (general)

XXXs are at the center of it all

Japanese translation: xxx は中心的な機能(役割)を果たしている


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:47 Jan 21, 2012
English to Japanese translations [Non-PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: XXXs are at the center of it all
The average car today contains millions of lines of code that control vehicle functions, and our mirror modules are at the center of it all.

が全文です。
ミラーモジュールが車両の中心にあることと、車両に無数のコード線がはりめぐらされていることに関連があるとは思いますが
明瞭な訳を求めています。
reeishimi
Local time: 21:10
Japanese translation:xxx は中心的な機能(役割)を果たしている
Explanation:
この場合、lines of code はコード線ではなく、車を制御する無数のプログラムを指していると思います。その中で、ミラーモジュールが中心的(最重要)役割を果たしているということだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-01-21 17:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

車を制御するというよりは、車の各種機能を制御する、例えば、ギア制御、カメラ制御、モニタ制御、ミラー制御のプログラムが無数あるということでしょう。 その中でも、当社のミラーモジュールは、「中心的な役割」ではなく、「注目に値する」、「注目を集める」などの方が適切かもしれません。

http://spectrum.ieee.org/green-tech/advanced-cars/this-car-r...
Selected response from:

beardmonk
United States
Local time: 12:10
Grading comment
「車を制御する無数のプログラムを指している」とのアドバイスで訳に広がりを与えることができました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3xxx は中心的な機能(役割)を果たしているbeardmonk
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
xxxs are at the center of it all
xxx は中心的な機能(役割)を果たしている


Explanation:
この場合、lines of code はコード線ではなく、車を制御する無数のプログラムを指していると思います。その中で、ミラーモジュールが中心的(最重要)役割を果たしているということだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-01-21 17:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

車を制御するというよりは、車の各種機能を制御する、例えば、ギア制御、カメラ制御、モニタ制御、ミラー制御のプログラムが無数あるということでしょう。 その中でも、当社のミラーモジュールは、「中心的な役割」ではなく、「注目に値する」、「注目を集める」などの方が適切かもしれません。

http://spectrum.ieee.org/green-tech/advanced-cars/this-car-r...

beardmonk
United States
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
「車を制御する無数のプログラムを指している」とのアドバイスで訳に広がりを与えることができました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: FYI

Reference information:
http://www.cqpub.co.jp/dwm/contents/0085/dwm008500970.pdf
http://www.cadillacforums.com/forums/cadillac-forum/t-186733...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-21 05:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www2u.biglobe.ne.jp/~asurada/cf-labo/tech4.html
http://www.chugoku.meti.go.jp/research/h21fy/pdf/jidousha_07...
http://rikunabi-next.yahoo.co.jp/tech/docs/ct_s03600.jsp?p=0...

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: