ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Business/Commerce (general)

not at all


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:09 Jan 28, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Japanese translations [Non-PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: not at all
文部省が出している常用漢字表のサイト http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/pdf/jouyoukanjihyou_h2...'常用漢字表'  を見ても

一般的なビジネスレター等で、下記のような、ひらがな書きまたは漢字のどちらが一般的なのかがはっきりわかりません。
まったく  全く
ぜひ  是非

こういったことがわかるリソースはありますか?
reeishimi
Local time: 21:10


Summary of answers provided
3 +1全く・是非
cinefil
4まったく、是非
Kaysha
4ぜひ まったくjackamano
Summary of reference entries provided
beardmonk

Discussion entries: 2





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ぜひ まったく


Explanation:
一般的なビジネスレターということであれば、漢字か仮名のどちらでなければならない、という事はないと思います。ただ、傾向として、副詞や助詞は仮名書きにすることが多いと思います。私自身校正を生業としていますので、ある程度の自信はあります。

公用文となれば話が違います。ウエブサイトについては心当たりがありませんが、書籍なら、新公用文用字用語例集 http://www.amazon.co.jp/新公用文用字用語例集/dp/4324005575
が参考になります。こちらは、漢字表記のようです。

jackamano
Local time: 04:10
Notes to answerer
Asker: 私がこの疑問を持ち始めたのはだいぶ前なのですが、特に、校正後に自分が書いた「ひらがな書き」が漢字になったり、漢字書きが「ひらがな書き」になったり、いったい明確なルールというものはあるのか、と思い始めてから、今日に至ります。ウェブサイトでは公式なものはないようですね。ハンドブックなどを入手した方がいいのかもしれません。

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
まったく、是非


Explanation:
まったくは、ひらがなでも漢字でもよいと思います
是非は一般的には漢字です。



Kaysha
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
全く・是非


Explanation:
一般的なビジネス文書でひらがなを多く使うと幼稚な感じを与えます。
またビジネス文書は、簡潔さが重要ですし、文書の枚数も少ない方が良いので、漢字を使用することが多いです。

記者ハンドブック、新聞用字用語集第12版、共同通信社
http://www.kyodo.co.jp/kkservice/HB/


--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2012-01-30 02:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.yamanouchi-yri2.com/yrihp/tgb-06/t-2-4s03f.htm

cinefil
Japan
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harumi Uemura: I agree. Business people tend to use Kanji as much as possible.
1 day21 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference

Reference information:
FYI


    Reference: http://www.yamanouchi-yri2.com/yrihp/tgb-06/t-2-4s03fa.htm
beardmonk
United States
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Note to reference poster
Asker: 私が求めていたリソースに一番近いウェブサイトです

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: