GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:50 Aug 10, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yuzouren Japan Local time: 21:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | そのままで、よい。 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
anti-[2-(benzylmethylamino)-4-phenylpyrimidin-5-yl....... そのままで、よい。 Explanation: 英語のまま。 -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2006-08-11 01:33:06 GMT) -------------------------------------------------- ご要望があって、例を提示いたします。 (-)‐anti‐ジベンゾ[a,l]ピレン‐11,12‐ジオール‐13,14‐エポキシド (-)‐anti‐Dibenzo[a,l]pyrene‐11,12‐diol‐13,14‐epoxide このサイトで"anti-"を入力し検索と、たくさん、このような化合物がある。 それは辞書ではなく、データベースです。 -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2006-08-11 01:45:37 GMT) -------------------------------------------------- antiー、para-、cis-、trans- などの化学前綴は、後ろの言葉の意味と関係がまったくありません。 その化合物の構造を述べるのに、使われているものです。 どうしても、日本語にしたい場合、アンチーにすればよいと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-08-11 01:53:57 GMT) -------------------------------------------------- もっと詳しく説明すると、ここでのantiーの意味はanti-conformationです。 Reference: http://nikkajiweb.jst.go.jp/nikkaji_web/pages/top.html |
| |