KudoZ home » English to Japanese » Chemistry; Chem Sci/Eng

No.4 sinter funnel

Japanese translation: No.4 焼結(式)漏斗 (「平均細孔径の大きさ=pore sizeが5.1ミクロン」の焼結式漏斗)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No.4 sinter funnel
Japanese translation:No.4 焼結(式)漏斗 (「平均細孔径の大きさ=pore sizeが5.1ミクロン」の焼結式漏斗)
Entered by: sumire
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:27 Oct 20, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: No.4 sinter funnel
The reaction mixture is diluted with dichloromethane and filtered through a No.4 sinter funnel.

上記文中のNo.4 sinter funnelの定訳がわかりません。sinter funnelが焼結式漏斗であることはわかっていますが、No.4をどう訳せばよいのでしょうか?

よろしくお願い致します。
orange0430
Canada
Local time: 16:04
No.4 焼結(式)漏斗 (「平均細孔径の大きさ=pore sizeが5.1ミクロン」の焼結式漏斗)
Explanation:
For pF 0, funnels of porosity No. 4 (average pore size 5.1 microns) were used. Since pF 0 is associated with nearly saturated water conditions the pressure ...

http://www.springerlink.com/content/q4l2412426720x76/
Selected response from:

sumire
United States
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1No.4 焼結(式)漏斗 (「平均細孔径の大きさ=pore sizeが5.1ミクロン」の焼結式漏斗)
sumire


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
no.4 sinter funnel
No.4 焼結(式)漏斗 (「平均細孔径の大きさ=pore sizeが5.1ミクロン」の焼結式漏斗)


Explanation:
For pF 0, funnels of porosity No. 4 (average pore size 5.1 microns) were used. Since pF 0 is associated with nearly saturated water conditions the pressure ...

http://www.springerlink.com/content/q4l2412426720x76/

sumire
United States
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Drozjp: "3号焼結漏斗"っていう表現を見つけました。http://www.j-tokkyo.com/2003/A61K/JP2003-300847.shtml それと"焼結「ガラス」漏斗"っていうのも見つけたんですぅ。http://www.ekouhou.net/disp-A,H06-3776.html 関係ない話しですみませんが、今週金曜日からアメリカ(KCMO)に遊びに行きます。Sumireさんはまさか中西部にお住まいじゃないですよねー?!
4 hrs
  -> 私、東部です。ごめんなさい。長く滞在されるんですか?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 26, 2007 - Changes made by sumire:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search