GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:24 Feb 16, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / CNBT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: murasakinoyuki Local time: 21:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | 化学兵器によるテロの現場 |
| ||
3 | 化学薬品による事件現場 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
|
化学兵器によるテロの現場 Explanation: 直前の "terrorist" も含めての解釈となりますが。「兵器」とはありませんが、テロについての説明ということなので、敢えて「兵器」という言葉を使いました(化学テロの現場、よりはわかりやすいかと思い)。 |
| ||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||
10 mins confidence:
|
7 hrs |
Reference: FYR Reference information: http://www.au.af.mil/au/awc/awcgate/army/sbccom_decon.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.