ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Chemistry; Chem Sci/Eng

a little more than could be carried in one soft drink

Japanese translation: ソフトドリンク一缶の容量よりもやや多め


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a little more than could be carried in one soft drink
Japanese translation:ソフトドリンク一缶の容量よりもやや多め
Entered by: xxxsnowiee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Feb 18, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: a little more than could be carried in one soft drink
For a typical movie theater, a little more than could be carried in one soft drink can would be required to create a one-minute lethal dose for 50% of the people in the auditorium.

よろしくお願いします。
xxxsnowiee
Local time: 04:10
ソフトドリンク一缶の容量よりもやや多め
Explanation:
文書の性格にもよりますが「気持ち多め」「もうちょっと多く」という表現には違和感を感じます。

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-02-19 11:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

ソフトドリンクが一般的でないとしたら「炭酸飲料」でしょう。

でも具体的はどのくらいの量なんでしょう(アメリカ人にはこの表現でピンとくるんでしょうか?)
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 04:10
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5缶ジュース1本分より、ほんの少し多い量Tomo Fuji
4 +1ソフトドリンクの缶一本分より気持ち多めYasutomo Kanazawa
3 +1ソフトドリンク一缶の容量よりもやや多め
cinefil
3ソフトドリンクの缶に収まるよりもうちょっと多くの容量
Yumico Tanaka


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ソフトドリンクの缶に収まるよりもうちょっと多くの容量


Explanation:
a little more than could be carried in one soft drink can
までがフレーズです。
恐ろしいですね、映画館で観客の50%を殺害するんですか?毒薬か爆薬の話ですか?

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 05:10
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ソフトドリンクの缶一本分より気持ち多め


Explanation:
文章が非常に分かりづらいと思いますが、毒物の話のようですね。要約すると、普通の大きさの映画館(大体収容人員500人くらいだと仮定しますが)の中に毒性の薬物を持ち込んでばらまき、観客の50%を1分以内に死に至らせる場合(致死量)、ソフトドリンクの缶一本分より気持ち多めが必要だと、ということです。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomo Fuji: 「缶一本分」「気持ち多め」という表現で、イメージがつかみやすくなっていると思います。
1 hr
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
缶ジュース1本分より、ほんの少し多い量


Explanation:
日本社会では、あまり「ソフトドリンク」という表現は使われないと思います。少なくとも私が日本に居た5年前はそうでしたので、年配の方にもピンとくるのは、「缶ジュース」ではないでしょうか。

Tomo Fuji
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ソフトドリンク一缶の容量よりもやや多め


Explanation:
文書の性格にもよりますが「気持ち多め」「もうちょっと多く」という表現には違和感を感じます。

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-02-19 11:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

ソフトドリンクが一般的でないとしたら「炭酸飲料」でしょう。

でも具体的はどのくらいの量なんでしょう(アメリカ人にはこの表現でピンとくるんでしょうか?)

cinefil
Japan
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 104
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: そうですね、こういう簡潔な表現がいいですね。
49 mins
  -> ありがとうございますYumicoさん
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: