ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Chemistry; Chem Sci/Eng

as much--as

Japanese translation: …に必要なだけの


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:25 Feb 23, 2010
English to Japanese translations [Non-PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: as much--as
Explain as much of the equipment operation as needed to demonstrate using it to detect select simulants as available.

基本的なことですみません。 as much--はas needed to にかかるのですよね?よろしくお願いします。
xxxsnowiee
Local time: 04:11
Japanese translation:…に必要なだけの
Explanation:
文章全体では、
「有される全ての select simulants の検知を実施するのに必要なだけの設備操作の説明をすること。」
だと思います。 select simulants は「特定の擬態(剤)」でしょうか。

英>和訳の場合、文の冒頭にある主語をひろい、形容詞以外は文の終わりから逆に訳して行くと大抵はつじつまが合いますよ。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-23 14:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

「前から訳したほうがいいと」
かえって難しいと思いますよ。 でも文章によりけりですね。

今回の内容については納得いただけましたか?
Selected response from:

Tina Wooden
United States
Local time: 15:11
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1…に必要なだけの
Tina Wooden
Summary of reference entries provided
structure as follows
Yumico Tanaka

  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
…に必要なだけの


Explanation:
文章全体では、
「有される全ての select simulants の検知を実施するのに必要なだけの設備操作の説明をすること。」
だと思います。 select simulants は「特定の擬態(剤)」でしょうか。

英>和訳の場合、文の冒頭にある主語をひろい、形容詞以外は文の終わりから逆に訳して行くと大抵はつじつまが合いますよ。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-23 14:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

「前から訳したほうがいいと」
かえって難しいと思いますよ。 でも文章によりけりですね。

今回の内容については納得いただけましたか?

Tina Wooden
United States
Local time: 15:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: それが、前から訳したほうがいいというプロの方もいらして、今混乱してるんです。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins
Reference: structure as follows

Reference information:
Explain as much of <the equipment operation > available
(which is ) needed
          to demonstrate
using <it > to detect 「select simulants」
(as you can).
というふうに訳していいと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-02-23 06:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

select simulantsを検出するために使うequipment のデモンストレーションにおいて必要かつ有効なthe equipment operation を可能な限り説明せよ、ということではないでしょうか。

Yumico Tanaka
Australia
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: まだちょっと分からないのですが…

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: