ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Chemistry; Chem Sci/Eng

Immediate Danger to Life and Health

Japanese translation: 脱出限界濃度、または脱出限界許容濃度


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:49 Mar 4, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: Immediate Danger to Life and Health
Detects vapors of over 20 chemical compounds, Toxic Industrial Chemicals (TICs), and riot control agents at or below Immediate Danger to Life and Health (IDLH).

邦訳があまりないようで、IDLHで通そうかなとも思っていますが。
よろしくお願いします。
xxxsnowiee
Local time: 04:11
Japanese translation:脱出限界濃度、または脱出限界許容濃度
Explanation:
人体に危険なレベルということのようです。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2010-03-06 22:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

「即時に脱出しなければ」危険だ、という意を日本語に反映するのは難しいですね。
http://www.cdc.gov/niosh/idlh/idlhintr.html
In the OSHA regulation on permit-required confined spaces, an IDLH condition is defined as follows:
Any condition that poses an immediate or delayed threat to life or that would cause irreversible adverse health effects or that would interfere with an individual's ability to escape unaided from a permit space.
「濃度」とすべきかどうかについて、少し迷うところですが、この原文での検知対象にはとりあえずふさわしいようです。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2010-03-06 22:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

「即時に脱出しなければ」危険だ、という意を日本語に反映するのは難しいですね。
http://www.cdc.gov/niosh/idlh/idlhintr.html
In the OSHA regulation on permit-required confined spaces, an IDLH condition is defined as follows:
Any condition that poses an immediate or delayed threat to life or that would cause irreversible adverse health effects or that would interfere with an individual's ability to escape unaided from a permit space.
「濃度」とすべきかどうかについて、少し迷うところですが、この原文での検知対象にはとりあえずふさわしいようです。
Selected response from:

Mika Jarmusz
Local time: 12:11
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1生命と健康への即時影響
humbird
3脱出限界濃度、または脱出限界許容濃度
Mika Jarmusz
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
immediate danger to life and health
生命と健康への即時影響


Explanation:
おっしゃるとおりIDLHで通してよいと思いますが、私ならそのあとにかっこして、こんな訳を入れると思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-05 02:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

失礼!
「生命と健康への即時危険性」に置き換えてください。

humbird
United States
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
5 hrs

neutral  Mika Jarmusz: ここに「即時」はしっくりこないのですが、そのあたりはどうでしょうか。OSHAの定義と照らし合わせても「現状で既に危険」な状態をさすようです。
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
immediate danger to life and health
脱出限界濃度、または脱出限界許容濃度


Explanation:
人体に危険なレベルということのようです。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2010-03-06 22:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

「即時に脱出しなければ」危険だ、という意を日本語に反映するのは難しいですね。
http://www.cdc.gov/niosh/idlh/idlhintr.html
In the OSHA regulation on permit-required confined spaces, an IDLH condition is defined as follows:
Any condition that poses an immediate or delayed threat to life or that would cause irreversible adverse health effects or that would interfere with an individual's ability to escape unaided from a permit space.
「濃度」とすべきかどうかについて、少し迷うところですが、この原文での検知対象にはとりあえずふさわしいようです。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2010-03-06 22:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

「即時に脱出しなければ」危険だ、という意を日本語に反映するのは難しいですね。
http://www.cdc.gov/niosh/idlh/idlhintr.html
In the OSHA regulation on permit-required confined spaces, an IDLH condition is defined as follows:
Any condition that poses an immediate or delayed threat to life or that would cause irreversible adverse health effects or that would interfere with an individual's ability to escape unaided from a permit space.
「濃度」とすべきかどうかについて、少し迷うところですが、この原文での検知対象にはとりあえずふさわしいようです。


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&hs=UAO&r...
Mika Jarmusz
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yasutomo Kanazawa: リンクが文字化けして読めませんけど・・
1 hr
  -> 文字化けに気づきませんでした。コメントありがとうございます。「IDLH 脱出限界濃度」を入れたGoogleの検索結果のリンクでした。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


36 mins
Reference: FYI

Reference information:
ちょっと古い資料ですが、消防庁も訳していませんね。
http://www.fdma.go.jp/html/data/tuchi1303/130319toku40.htm

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: