ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Chemistry; Chem Sci/Eng

sub cmc concentration

Japanese translation: サブcmc


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sub cmc concentration
Japanese translation:サブcmc
Entered by: Yasutomo Kanazawa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:38 Feb 24, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: sub cmc concentration
Earlier studies using sub cmc concentrations of surfactant showed no influence of surfactant on the nanobubble stability.

上記文の「sub cmc concentration」の定訳がわかりません。 cmcが臨界ミセル濃度なのはわかったんですが、「sub 」が付いた場合の定訳がわかりません。 subcritical micelle concentrationだと思い、subcritical で「未臨界」「亜臨海」など合わせてみましたが、検索してもヒットしませんでした。 よろしくお願いします。
orange0430
Canada
Local time: 12:12
サブcmc
Explanation:
この場合、単にサブcmcと訳されるのではないでしょうか。また、concentrationはcmc、critical micelle concentrationの略なのでcmcの後に来るconcentrationsは重複しているように思えるのですが。

http://www.ekouhou.net/医薬組成物/disp-A,2008-530021.html
http://patent.astamuse.com/ja/published/JP/No/2007520710/詳細
http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/chemistry;_che...
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:12
Grading comment
いつもありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3臨界ミセル濃度未満(の濃度)
Mami Yamaguchi
3亜臨界のミセル濃度
Yuko TB
4 -1サブcmcYasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
サブcmc


Explanation:
この場合、単にサブcmcと訳されるのではないでしょうか。また、concentrationはcmc、critical micelle concentrationの略なのでcmcの後に来るconcentrationsは重複しているように思えるのですが。

http://www.ekouhou.net/医薬組成物/disp-A,2008-530021.html
http://patent.astamuse.com/ja/published/JP/No/2007520710/詳細
http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/chemistry;_che...

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 85
Grading comment
いつもありがとうございます。
Notes to answerer
Asker: 私もconentrationの重複を思いました。 理由は見当たらないんですが、 サブcmc濃度で、注意書きを添えて出してみます。 ありがとうございました


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mami Yamaguchi: ここは界面活性剤の臨界ミセル濃度「未満」と訳します。'sub-'には他に、「下位」、「補」という意味もあるので、~未満の濃度ときちんと訳した方が良いと思います。 http://okwave.jp/qa/q4248541.html 
233 days
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
亜臨界のミセル濃度


Explanation:
cmcという略語にとらわれず、この部分の意味をくみ取るという方法はいかがでしょう。
単に「臨界値以下のミセル濃度」ということで。

どうしても、ここでcmcを使わないと後でつじつまが合わなくなるという場合は、この手は使えないかもしれませんが。

「亜臨界」「ミセル」の検索だと、結構ヒットしますよ。



    Reference: http://www.google.co.jp/search?q=%22%E4%BA%9C%E8%87%A8%E7%95...
Yuko TB
Japan
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: 効果的な検索方法で、解決する場合も多々ありますね。 ありがとうございました。 

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
臨界ミセル濃度未満(の濃度)


Explanation:
私は、cmc concentration(臨界ミセル濃度)未満と訳すと思います。

reference:
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902074204153758
http://www.j-tokkyo.com/1999/A61K/JP11029453.shtml
(英文例)
A and B had their first sub-3.00 ERAs at age
31. A 投手と B 投手は31歳の時に初めての防御率3点未満を記録した(英辞郎)http://eow.alc.co.jp/A and B had their first sub-3.00 ERAs a...

閾値水準未満=sub-threshold levels
http://www.anti-doping.or.jp/downloads/prohabited_list/2007_...
http://www.nfri.affrc.go.jp/yakudachi/foodnanotech/print_pdf...

--------------------------------------------------
Note added at 137 days (2011-07-11 09:42:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

界面活性剤がミセルを形成し始める濃度を臨界ミセル濃度(cmc)と言います。http://kotobank.jp/word/臨界ミセル濃度


--------------------------------------------------
Note added at 137 days (2011-07-11 09:51:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

臨界ミセル濃度未満
http://www.patentjp.com/12/L/L100291/DA10011.html

--------------------------------------------------
Note added at 137 days (2011-07-11 12:24:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Presence of oligomers at subcritical actin
アクチン臨界濃度以下の濃度におけるオリゴマの存在

concentrationshttp://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902039223736713

ここでは、以下としていますのですが、未満ではないかと思っています(分かりません)。

Mami Yamaguchi
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: 考え方としては、「~未満」ということなんでしょうね。 ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: FYI

Reference information:
http://forever-happy-sumi.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/ind...

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 104
Note to reference poster
Asker: ありがとうございます。界面活性剤関係だけでなく、他の記事も興味深く読ませていただきました。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 1, 2011 - Changes made by Yasutomo Kanazawa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: