GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:11 Feb 17, 2005 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / gas sensor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mstkwasa Local time: 03:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | 分離膜 |
| ||
5 | 振動板 or ダイヤフラム |
| ||
4 | 膜、皮膜、薄膜 |
|
振動板 or ダイヤフラム Explanation: ドイツ語の「Membrane」を訳し忘れたのではないでしょうか? Reference: http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=rel... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
膜、皮膜、薄膜 Explanation: I think that "膜" is okay, but "皮膜" and "薄膜" could also be used here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
分離膜 Explanation: 膜だけで十分だと思いますが、水中からガスを分離するのが目的であれば「分離膜」というのが存在するようです。 このセンサーは分離膜を介して水中の溶存メタンガスを気化分離させ,分離したメタンガスを半導体検出器で測定するものである. http://unit.aist.go.jp/georesenv/report03/p39.pdf このような配向膜は、細孔より小さいガス分子のみを透過するガス分離膜やガスセンサーの上に積層する事により形状選択性をもつガスセンサーなどへの応用が可能になります。 http://apchem.gifu-u.ac.jp/‾zairyo1/takahashi-lab/introduction.html -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 27 mins (2005-02-17 12:39:07 GMT) -------------------------------------------------- 文字化け申¥し訳ありません:「膜だけで十¥分だと思いますが」 |
| |
Grading comment
| ||