KudoZ home » English to Japanese » Cinema, Film, TV, Drama

Subtitles in Katakana

Japanese translation: Does not work.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Subtitles in Katakana
Japanese translation:Does not work.
Entered by: humbird
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:37 Feb 14, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Subtitles in Katakana
Dear Translators,

We are developing a subtitle system for films. However, this system will only work in Katakana. Do you think that the Japanese audience will be confortable using this system? Would you be confortable watching a US or European film wiht Katakana subtitles.

We will really apreciate your help and thank you very much in advance.
Best regards from London,

Alex Vegh
World Translations
xxxWorldTrans
Local time: 03:10
No
Explanation:
As I already indicated in "question to asker", I don't think that work for reason I already stated.
Katakana is one of three Japanese writing systems -- Kanji, Hiragana, and Katakana. These three make up the writing system. If whole sentences, whole subtitles are in Katakana it is extremely hard to read. But at this point I do not know what is your question.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-02-14 15:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Pondering about this over, again my suggestion is \"please do not spend not a shilling on such a project. Reason: Subtitiles being written language, please keep this in mind, Japanese writing systmem exists ONLY with the mixture of the three I mentioned above.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-02-14 15:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

----- with exception of childre\'s literature for very, very, young (in this case Hiragana only).
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thank you very much to all of you.
We will have to develop another system which allows Kanji, Hiragana and Katakana.
Once again, thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9No
humbird


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
subtitles in katakana
No


Explanation:
As I already indicated in "question to asker", I don't think that work for reason I already stated.
Katakana is one of three Japanese writing systems -- Kanji, Hiragana, and Katakana. These three make up the writing system. If whole sentences, whole subtitles are in Katakana it is extremely hard to read. But at this point I do not know what is your question.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-02-14 15:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Pondering about this over, again my suggestion is \"please do not spend not a shilling on such a project. Reason: Subtitiles being written language, please keep this in mind, Japanese writing systmem exists ONLY with the mixture of the three I mentioned above.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-02-14 15:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

----- with exception of childre\'s literature for very, very, young (in this case Hiragana only).

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you very much to all of you.
We will have to develop another system which allows Kanji, Hiragana and Katakana.
Once again, thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mstkwasa: Absolutely... How interesting we have responded with the same points - shows what all native Japanese speakers would think of the scheme.
2 mins
  -> Thank you, mstkwasa-san.

agree  yumiiturain: It would be very hard to read.
6 mins
  -> Thank you, yumiiturain-san.

agree  conejo: I definitely agree. Katakana-only subtitles would be so strange that it would quickly become a laughable conversation topic. Like Humbird said, katakana-only would seem very childish, like it was a kids' movie. Please don't spend money on this idea!
22 mins
  -> Thank you conejo. I do not mean to minimize the validity of the idea itself, but when it does not work it well could be a laughable piece.

agree  Will Matter: I agree. Even though I learned Japanese as an adult & this would not affect me in the same way as a Japanese I still think that it would be strange to see & not very readable. Lots & lots of room for error due to the large amount of homonyms & homophones.
1 hr
  -> willmatter-san you got a point there ..... yes Kanji, Hiragana, Katakana distinction sorts out homophones and such, thus avoiding confusions.

agree  Mariko Kobayashi: I can't agree more with all of the above.
5 hrs

agree  Nobuo Kawamura: Definitely NO !!!
6 hrs

agree  Kurt Hammond: It would be virtually impossible to watch. Save your development money.
16 hrs

agree  yumom: Without kanji, written Japanese is illegible to Japanese.
21 hrs

agree  mnlucht: Wow, it is a wild idea which I can't agree even a little bit.
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search