KudoZ home » English to Japanese » Computers: Hardware

"right part"

Japanese translation: 肝心な部分

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:right part
Japanese translation:肝心な部分
Entered by: wakako
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:39 Oct 23, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware / microcontrollers, Microchip
English term or phrase: "right part"
マイクロチップのPR資料に出てきましした。"right part"
とはアプリケーションの「右辺」で良いのでしょうか?

PIC12345 family is complemented by a vast portfolio of pin- and code-compatible PIC microcontrollers that enable customers to quickly move to the right part for their chosen application, without having to write all new code.
wakako
Local time: 00:18
肝心な部分
Explanation:
分かりにくいですね。原文の表現に問題があると思いますが、文章の流れで考えれば言いたいことは分かります。

製品の機能をアップするためにマイクロチップを上位モデルに交換したい場合、ピンの機能や命令コードがモデルごとに違っている場合、プログラムを全面的に書き換えなければなりません。ピンの機能や命令コードが同一なら、従来のプログラムの一部をそのまま使うことが出来るので便利です。

ここで言っているのは、ピンも命令コードも互換性があるので、再利用できる部分は再利用して、目的のプログラムの「肝心な部分」(新機能の実現)の作業にすぐに取り掛かることができるということだと思います。

move to the right partというのはかなり曖昧な表現だと思いますので、他の解釈もあり得るかもしれませんが、趣旨としては工数が節約できることを強調しているのだと思います。マイクロチップでは、ピンの機能がモデルによって異なることは珍しいことではないので、互換性の高さを強調したいのだと思います。
Selected response from:

sigmalanguage
Japan
Local time: 00:18
Grading comment
どうもありがとうございました。大変助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3肝心な部分sigmalanguage


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
肝心な部分


Explanation:
分かりにくいですね。原文の表現に問題があると思いますが、文章の流れで考えれば言いたいことは分かります。

製品の機能をアップするためにマイクロチップを上位モデルに交換したい場合、ピンの機能や命令コードがモデルごとに違っている場合、プログラムを全面的に書き換えなければなりません。ピンの機能や命令コードが同一なら、従来のプログラムの一部をそのまま使うことが出来るので便利です。

ここで言っているのは、ピンも命令コードも互換性があるので、再利用できる部分は再利用して、目的のプログラムの「肝心な部分」(新機能の実現)の作業にすぐに取り掛かることができるということだと思います。

move to the right partというのはかなり曖昧な表現だと思いますので、他の解釈もあり得るかもしれませんが、趣旨としては工数が節約できることを強調しているのだと思います。マイクロチップでは、ピンの機能がモデルによって異なることは珍しいことではないので、互換性の高さを強調したいのだと思います。


sigmalanguage
Japan
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
どうもありがとうございました。大変助かりました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search