KudoZ home » English to Japanese » Computers: Software

Approved and Released for Payment

Japanese translation: (bill, invoice, purchase request など)請求書の支払承認・経理担当部への回付(または保留解除)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Approved and Released for Payment
Japanese translation:(bill, invoice, purchase request など)請求書の支払承認・経理担当部への回付(または保留解除)
Entered by: Higuchi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:52 Oct 20, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: Approved and Released for Payment
This phrase appears in the software document for finance.
Higuchi
Japan
Local time: 01:03
(bill, invoice, purchase request など)請求書の支払承認・経理担当部への回付(または保留解除)
Explanation:
finance solution 関連のテキストなので、支払承認するものを bill や社内の purchase request だと考えてみました。他にも可能性はあると思いますが、まずこの線で説明しますと....

release をどう訳したらいいかとあれこれ考えたのですが、もしホワイトペーパーのようなものを訳されているのでしたら、この場合は会社の経理業務で使われている「回付」が、読み手には一番わかりやすいと思います。会社にお勤めされたことのある方には、懐かしい言葉かもしれません。請求書を提出した後、承認手続きを経て経理に回り、支払いが行なわれる訳ですが、承認手続き中の請求書は「pending」状態、保留状態に入ります。承認と同時に保留が解除され=released 、経理に回される、と読むことができます。

また、別の状況では、同じ請求書が既に経理に回された後で、支払留保(遅延)となっていたものが、支払い処理OKのサインが出て(承認されて)、支払い保留が解除された、と読むこともできます。

ちなみに、SAP では、「請求書の保留解除」「請求書の支払い保留解除」などという言葉が使われているようですが、これも説明だけでは、上記のケースのどちらを指しているのかわかりません。google では他にヒットもないので、あまり一般的な表現とはいえないようですね。エンジニアならワークフローのステップとして理解できると思いますが。

http://help.sap.com/saphelp_40b/helpdata/ja/47/60fa8b49f011d...

請求書の保留解除

保留請求書の支払を行う前に、別のステップで支払保留を解除しなければなりません。

請求書の転記時に設定した保留区分を、取り消さなければなりません。個々の請求書明細ではなく、請求書全体の金額が支払われるので、保留区分は、仕入先明細行に設定されます。このようにして、保留請求書のすべての明細を、同時に解除することができます。

*****
もうひとつ、支払承認するものがお金の場合、"approved and released one million dollors"... という場合、release は「(予備費などの中から)拠出する、お金を出す、提供する」という意味で使われることがあります。ただ勘ですが、多分これはコンテキストに合っていないような気がします。





Selected response from:

RieM
United States
Local time: 12:03
Grading comment
Thank you very much. Your explanation is very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1(bill, invoice, purchase request など)請求書の支払承認・経理担当部への回付(または保留解除)
RieM
4承認および発信済みの支払い
Noriko Miwa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
approved and released for payment
承認および発信済みの支払い


Explanation:
前後関係がよくわからないのですが、想像するに、システムの中で支払のエントリがあり、保留の状態だったものを、責任者が確認、承認し、同時に受取人に対しての送金の実行がなされたものを指すのではないかと思います。

Noriko Miwa
Canada
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you very much.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
approved and released for payment
(bill, invoice, purchase request など)請求書の支払承認・経理担当部への回付(または保留解除)


Explanation:
finance solution 関連のテキストなので、支払承認するものを bill や社内の purchase request だと考えてみました。他にも可能性はあると思いますが、まずこの線で説明しますと....

release をどう訳したらいいかとあれこれ考えたのですが、もしホワイトペーパーのようなものを訳されているのでしたら、この場合は会社の経理業務で使われている「回付」が、読み手には一番わかりやすいと思います。会社にお勤めされたことのある方には、懐かしい言葉かもしれません。請求書を提出した後、承認手続きを経て経理に回り、支払いが行なわれる訳ですが、承認手続き中の請求書は「pending」状態、保留状態に入ります。承認と同時に保留が解除され=released 、経理に回される、と読むことができます。

また、別の状況では、同じ請求書が既に経理に回された後で、支払留保(遅延)となっていたものが、支払い処理OKのサインが出て(承認されて)、支払い保留が解除された、と読むこともできます。

ちなみに、SAP では、「請求書の保留解除」「請求書の支払い保留解除」などという言葉が使われているようですが、これも説明だけでは、上記のケースのどちらを指しているのかわかりません。google では他にヒットもないので、あまり一般的な表現とはいえないようですね。エンジニアならワークフローのステップとして理解できると思いますが。

http://help.sap.com/saphelp_40b/helpdata/ja/47/60fa8b49f011d...

請求書の保留解除

保留請求書の支払を行う前に、別のステップで支払保留を解除しなければなりません。

請求書の転記時に設定した保留区分を、取り消さなければなりません。個々の請求書明細ではなく、請求書全体の金額が支払われるので、保留区分は、仕入先明細行に設定されます。このようにして、保留請求書のすべての明細を、同時に解除することができます。

*****
もうひとつ、支払承認するものがお金の場合、"approved and released one million dollors"... という場合、release は「(予備費などの中から)拠出する、お金を出す、提供する」という意味で使われることがあります。ただ勘ですが、多分これはコンテキストに合っていないような気がします。







RieM
United States
Local time: 12:03
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 111
Grading comment
Thank you very much. Your explanation is very helpful.
Notes to answerer
Asker: Thank you very much.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsumura: 私もReleaseは支払いのために次の段階に回されたという移民だと思います。
1 day1 hr
  -> ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search