KudoZ home » English to Japanese » Computers: Software

or which in anyway affects the survival of any right, duty or obligation of any

Japanese translation: 本第9、第11、第15条の規定による権利、義務、債務は本契約の満了または解約後においても存続するものとする

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:00 Feb 18, 2008
English to Japanese translations [Non-PRO]
Law/Patents - Computers: Software / Contract
English term or phrase: or which in anyway affects the survival of any right, duty or obligation of any
Can you please help me with this sentence. "or which in anyway affects the survival of any right, duty or obligation of any party pursuant to Article 9, 11 and 15 which is contemplated to be performed"

I'm not sure expecially "or which in anyway affects", "is contemplated to be performed".

I don't know what exactly the above sentence means.
Thank you!!


-paragraph-
Neither expiry nor termination of this Contract shall release either party from any liability which at such time has already accrued to the other party, or which in anyway affects the survival of any right, duty or obligation of any party pursuant to Article 9, 11 and 15 which is contemplated to be performed as of or after the date of such termination.
taninanet
Japanese translation:本第9、第11、第15条の規定による権利、義務、債務は本契約の満了または解約後においても存続するものとする
Explanation:
What the latter part means depends on what those articles provide for. Generally survival of obligation provisions are for confidentiality or indemnity. This clause is written rather poorly I think as there are increased ambiguities as “is contemplated” and the conjunction “or” connecting the former section and the latter. At any rate, if I struggle for a Japanese expression to the intended effect, I would simply say “本第9、第11、第15条の規定による権利、義務、債務は本契約の満了または解約後においても存続するものとする”.

--------------------------------------------------
Note added at 1日16時間 (2008-02-20 00:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

9、11、15条に何が規定されているのか教えていただけますか?そこに契約が解約されたらコレコレをすることとすると定められているなら考え直しますが、そうでないなら原文が間違っていると思います。原文作成者に照会できるならそれをお勧めしますし、それが不可能なら文字通り(意味をなさないまま)訳すしかないと思います。最終的な目的がコミュニケーションを助けるということであれば、原文の誤りを指摘することも仕事の一部かと思いますので。

確かに文章をそのまま見ると、(1)満了・解約の時点までに発生した債務、または(2)解約日時点もしくは解約日以降に履行されることとなっている9、11,15条による権利、義務、債務の存続に影響するいかなる債務(liability)から免除されることはない、となりますが、それだと恐らく意味をなさないと思います。

もちろん、本当に言いたいのは

Neither expiry nor termination of this Contract shall release either party from any liability which at such time has already accrued to the other party, and shall in anyway affect the survival of any right, duty or obligation of any party pursuant to Articles 9, 11 and 15 of this Contract.

だろうと思います。
Selected response from:

Michinori Murata
Local time: 08:30
Grading comment
回答、どうもありがとうございました!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4本第9、第11、第15条の規定による権利、義務、債務は本契約の満了または解約後においても存続するものとする
Michinori Murata


Discussion entries: 1





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
本第9、第11、第15条の規定による権利、義務、債務は本契約の満了または解約後においても存続するものとする


Explanation:
What the latter part means depends on what those articles provide for. Generally survival of obligation provisions are for confidentiality or indemnity. This clause is written rather poorly I think as there are increased ambiguities as “is contemplated” and the conjunction “or” connecting the former section and the latter. At any rate, if I struggle for a Japanese expression to the intended effect, I would simply say “本第9、第11、第15条の規定による権利、義務、債務は本契約の満了または解約後においても存続するものとする”.

--------------------------------------------------
Note added at 1日16時間 (2008-02-20 00:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

9、11、15条に何が規定されているのか教えていただけますか?そこに契約が解約されたらコレコレをすることとすると定められているなら考え直しますが、そうでないなら原文が間違っていると思います。原文作成者に照会できるならそれをお勧めしますし、それが不可能なら文字通り(意味をなさないまま)訳すしかないと思います。最終的な目的がコミュニケーションを助けるということであれば、原文の誤りを指摘することも仕事の一部かと思いますので。

確かに文章をそのまま見ると、(1)満了・解約の時点までに発生した債務、または(2)解約日時点もしくは解約日以降に履行されることとなっている9、11,15条による権利、義務、債務の存続に影響するいかなる債務(liability)から免除されることはない、となりますが、それだと恐らく意味をなさないと思います。

もちろん、本当に言いたいのは

Neither expiry nor termination of this Contract shall release either party from any liability which at such time has already accrued to the other party, and shall in anyway affect the survival of any right, duty or obligation of any party pursuant to Articles 9, 11 and 15 of this Contract.

だろうと思います。

Michinori Murata
Local time: 08:30
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
回答、どうもありがとうございました!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 18, 2008 - Changes made by Peishun CHIANG:
Language pairJapanese to English » English to Japanese


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search