ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Computers (general)

Cryptoglyph

Japanese translation: Cryptoglyph


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cryptoglyph
Japanese translation:Cryptoglyph
Entered by: sumire
Options:
- Contribute to this entry

21:29 Jul 24, 2007Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Computers (general)
English term or phrase: Cryptoglyph
machine-readable patterns (Cryptoglyph WO◆◆/00●●●, WO◆◆/0●●●●)
◆●は数字です。

暗号グリフ??
sumire
United States
登録商標なので、そのままです
Explanation:
スイスの AlpVison の登録商標で、暗号化するときには普通のインクを使い、暗号化した後は人間には判読できず、機械(デジカメやスキャナでもOK)で読み取ってdecrypt できる、という暗号化テクノロジー、だそうです。ウォーターマークよりもっと複雑なメカニズムのようですね。Google するとよく出てきますが、薬品パッケージなどや、機密書類を扱う業界でよく使われているようです。なるほど。


あえて書くなら、Cryptoglyph (クリプトグリフ)でしょうか。
http://www.alpvision.com/cgoverview.html
Selected response from:

Rie Matsuda
United States
Local time: 19:35
Grading comment
ありがとうございました、Rieさん。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2登録商標なので、そのままです
Rie Matsuda
5暗号記号beardmonk


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
cryptoglyph
暗号記号


Explanation:
crypto 暗号の、秘密の
glyph 記号、文字

で、そのまま暗号記号、または暗号文字でよろしいのではないでしょうか。

beardmonk
United States
Local time: 16:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。また、よろしくお願いします。

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cryptoglyph
登録商標なので、そのままです


Explanation:
スイスの AlpVison の登録商標で、暗号化するときには普通のインクを使い、暗号化した後は人間には判読できず、機械(デジカメやスキャナでもOK)で読み取ってdecrypt できる、という暗号化テクノロジー、だそうです。ウォーターマークよりもっと複雑なメカニズムのようですね。Google するとよく出てきますが、薬品パッケージなどや、機密書類を扱う業界でよく使われているようです。なるほど。


あえて書くなら、Cryptoglyph (クリプトグリフ)でしょうか。
http://www.alpvision.com/cgoverview.html

Rie Matsuda
United States
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました、Rieさん。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emil Eugen Pop
2 hrs
  -> Emil さん、遅くなりましたが、ありがとうございました。

agree  Will Matter
16 hrs
  -> Wil さん、遅くなりましたが、ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: