ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Computers (general)

referral assessment

Japanese translation: 評価


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:01 Dec 16, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / オンライン
English term or phrase: referral assessment
Enable
View Next Steps Web page and e-mail.
Take PLC training.
Take referral assessment.

「referral」がわかりません。「assessment」はオンラインコース終了後に行う「アセスメント テスト」のことで、定訳です。「referral」は普通「紹介」という意味がありますが、この場合はあてはまりません。辞書を見ると、「関連」という訳がありましたが、「referral」を「関連」と訳すのは一般的なのでしょうか?

訳例:
有効化
[Next Steps Web] ページの表示と電子メール
PLC トレーニングの受講
★関連の★アセスメント テストの受講
Lemon67
Japanese translation:評価
Explanation:
It should be "評価".

The "referral assessment" in Japanese should be "照会して評価する"、but it should be "評価" in this case.

Selected response from:

samtanaka
Local time: 03:12
Grading comment
大変役に立ちました。ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4評価samtanaka
3推薦(状)によるアセスメント
Yumico Tanaka
2委託されたアセスメントYasutomo Kanazawa
1受入れ評価
cinefil


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
受入れ評価


Explanation:
http://www.dinf.ne.jp/doc/japanese/resource/kadota/ni.html
http://www.jpf.go.jp/cgp/fellow/npof/list/pdf/3-4/shibata.pd...


cinefil
Japan
Local time: 04:12
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
委託されたアセスメント


Explanation:
referralとは委託、付託、紹介、推薦という意味があります。例えば、a referral of the matters to expertsというと、専門家への問題の委託という訳になります。もう一例、referrals from other physiciansというと、他の医者からの紹介患者たち、となります。つまり、上記のreferral assessmentというのは、PLCトレーニングを受けた後に、自分ではなく、他人によってアセスメント、つまり評価をしてもらう、ということではないですか。先生が生徒のテストの採点を行うものに近いかもしれません。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:12
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
推薦(状)によるアセスメント


Explanation:
www.dhcs.act.gov.au/__data/assets/word_doc/0020/5735/Referral_Assessment_Form.doc

一般的に言ってReferral といえば推薦状ですが。。。
他の人たちが自分のことをどういっているかによってアセスメントを行なうものではないでしょうか。

この場合オンラインコースだから、顔がみえないまま、他の人たちから正直・公正なアセスメントがもらえるのではないですか?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-16 13:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

上の参考サイトは、単にReferral といえば推薦状という一例です。

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 05:12
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
評価


Explanation:
It should be "評価".

The "referral assessment" in Japanese should be "照会して評価する"、but it should be "評価" in this case.



samtanaka
Local time: 03:12
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
大変役に立ちました。ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: