ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Computers (general)

on-premise server

Japanese translation: 構内サーバー


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:48 Dec 17, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / オンライン
English term or phrase: on-premise server
直前の質問 (premise-base) と似ているのですが、これも同じ意味で使用されているのか、定かではありません。

The Mail exchanger record (MX record) controls the routing of e-mail, so that all messages are directed to the client's on-premise server first, and the remaining messages are sent to the hosted server for delivery to individuals whose mailboxes are provisioned there.

この「on-premise server」は「業務用サーバー」でよいと思うのですが、「on-premise」は一般的に「業務用」と訳されるのでしょうか?
Lemon67
Japanese translation:構内サーバー
Explanation:
上記の場合、クライアントの敷地(構内)にあるサーバーにルーティングされた全てのメールが最初に集められ、そこから残りのメールが構内でメールアカウントを持っている個人宛に配信される、という意味だと思います。業務用だと少し意味的に離れてしまいませんか?極論を言ってしまえば、Lemon67さんが使っているサーバーも私が使っているサーバーも翻訳という仕事をする意味で使っているもの(無論私用で使うこともある)なので、厳密に言ってしまえば、業務用と言えますよね。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:12
Grading comment
大変役にたちました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3クライアント設置サーバmurasakinoyuki
2構内サーバーYasutomo Kanazawa


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
構内サーバー


Explanation:
上記の場合、クライアントの敷地(構内)にあるサーバーにルーティングされた全てのメールが最初に集められ、そこから残りのメールが構内でメールアカウントを持っている個人宛に配信される、という意味だと思います。業務用だと少し意味的に離れてしまいませんか?極論を言ってしまえば、Lemon67さんが使っているサーバーも私が使っているサーバーも翻訳という仕事をする意味で使っているもの(無論私用で使うこともある)なので、厳密に言ってしまえば、業務用と言えますよね。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:12
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 32
Grading comment
大変役にたちました。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
クライアント設置サーバ


Explanation:
>「on-premise」は一般的に「業務用」と訳されるのでしょうか?

とのことですが、「on-premise」とはあくまでも「ユーザの施設内にある設備等」を指す概念で、「業務用」が訳語とはなりません(もちろん文脈にもよりますが、厳密にこのタームに「業務用」という訳語は対応しません)。

挙げていらっしゃる例文の場合、「全てのメッセージはまずクライアント設置サーバへ伝送され」「ホストサーバ側にメールボックスがあるユーザ宛てのメッセージについては、その後配信のため、ホストサーバへ伝送される」という風に、「クライアントが管理・運用しているサーバ」と「(たぶんネットワーク上にあるのであろう)ホストサーバ」との対比のためにこの表現が用いられているように思えます。

以下URLにOn premiseに関する記述がありましたので、ご参考までに挙げておきます。



    Reference: http://journal.mycom.co.jp/news/2007/05/30/011/index.html
murasakinoyuki
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 17, 2008:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: