ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Computers (general)

is derived from

Japanese translation: ~次第


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:55 Dec 18, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / ライセンス契約
English term or phrase: is derived from
「Select Plus」という企業用ライセンス購入プログラムについての説明です。一般的に「is derived from」というのは、「由来する/派生する」という意味ですが、以下の文において、どのように訳していいか困っています。
Select Plus recognizes the customer as a single purchasing organization encompassing multiple affiliates. This improves the accuracy of purchase tracking and reporting. Please note that accuracy of purchase tracking in the Select Plus program "is derived from" the customer having a single world-wide agreement.

「caused by」的な意味にとられて、「セレクト プラスプログラムは、単一の国際契約を保有するお客様の要望に答えた結果、購入追跡において正確性を達成することができました」というニュアンスなのでしょうか?
Lemon67
Japanese translation:~次第
Explanation:
最初の文で「各国に子会社があっても、顧客をひとつの企業として認識している」と書いてあります。例えばソニーが世界に色々な子会社を持っていても、ソニーという一括で見なします。このため、購入履歴のトラッキングや報告が正確に作成できると言っています(2番目の文章)。換言すれば、このような精度は、各国の子会社が個別に契約をするのではなく、一括りで契約していることに他ならないと言っています(3番目の文章)。なので、derived fromは、そのような契約をしていただけるお客様のみに高精度のトラッキングを提供できるということだと思います。お客様のご契約形態次第ですよってところでしょうか。
Selected response from:

Sakura
Japan
Local time: 04:12
Grading comment
後に Sakura さんのコメントをサポートするような類似の文が出てきました。ビンゴ!!です。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1~次第Sakura
Summary of reference entries provided
客側に責任があるというか
cinefil

  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
~次第


Explanation:
最初の文で「各国に子会社があっても、顧客をひとつの企業として認識している」と書いてあります。例えばソニーが世界に色々な子会社を持っていても、ソニーという一括で見なします。このため、購入履歴のトラッキングや報告が正確に作成できると言っています(2番目の文章)。換言すれば、このような精度は、各国の子会社が個別に契約をするのではなく、一括りで契約していることに他ならないと言っています(3番目の文章)。なので、derived fromは、そのような契約をしていただけるお客様のみに高精度のトラッキングを提供できるということだと思います。お客様のご契約形態次第ですよってところでしょうか。

Sakura
Japan
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
後に Sakura さんのコメントをサポートするような類似の文が出てきました。ビンゴ!!です。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lieder: 個別でなく一括だということが焦点ですね。-
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: 客側に責任があるというか

Reference information:
どうもぴったりの訳語が見つかりませんがaccuracy of purchase trackingは、客側がちゃんとsingle world-wide agreementに規定されている義務を果たさないと精度が落ちますよ、と言っているようなニュアンスを感じます。

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: