ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Computers (general)

-ext <extension>

Japanese translation: 英語表記ママ


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:19 Mar 30, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / プログラミング言語
English term or phrase: -ext <extension>
-ext

The extension to apply to objeextensionct files. Use these rules to specify the extension:
 Limited to a maximum length of 14-characters
 Extensions specified without a leading period replace the source file’s extension. For example, if is "o" (without quotes), then source.cpp becomes source.o.

質問は、 を日本語に訳すかどうかです。実際の英文では、< > 内の extension の部分がイタリックになっており、< > は付いていません。「イタリックになっています」と私が示すために、私自身が < > を付けただけです(このサイト上ではイタリックにできなかったので)。実際にはこの extension 部分に 0 などの値を挿入するみたいです。上記英文全体を翻訳するにあたり、イタリック部分は翻訳するべきか否か、という問題です。一般的に -ext <拡張子> と訳すべきなのでしょうか?それとも-ext でいいのでしょうか?
Lemon67
Japanese translation:英語表記ママ
Explanation:
この類の文書の基準ともいえるいわゆるUNIXのmanページ群日本語版でも、コマンド例表記部分では英語ママ、説明部分にて初めて訳語を使用、というルールがあるように見受けられます。
Selected response from:

htake1
Local time: 15:12
Grading comment
迅速なご回答ありがとうございます。皆さんからのコメントを含め、基本的には英語、ケースバイケースで日本語訳に訳すのが良いのだと、確認できました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4英語表記ママhtake1
Summary of reference entries provided
絶対的な規則はありません
RieM

Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
英語表記ママ


Explanation:
この類の文書の基準ともいえるいわゆるUNIXのmanページ群日本語版でも、コマンド例表記部分では英語ママ、説明部分にて初めて訳語を使用、というルールがあるように見受けられます。


    Reference: http://docs.sun.com/app/docs/doc/819-1210/6n3j74jk6?l=ja&a=e...
htake1
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
迅速なご回答ありがとうございます。皆さんからのコメントを含め、基本的には英語、ケースバイケースで日本語訳に訳すのが良いのだと、確認できました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: 絶対的な規則はありません

Reference information:
長い間プログラミング言語や、その翻訳をしていますが、構文の説明で上記の例のようにユーザー入力を要する部分(それ故、区別するために両側の括弧記号を含めて斜体になっているのですが)の翻訳に関しては、表記規則は会社毎でまちまちです。ただ、全体的に統一させる必要があるので、クライアントに確認をとるか、既に翻訳されているものに合わせるとよいと思います。

ちなみに、Windows のコマンドヘルプでは、昔から翻訳されていますね。

それから、上例で「extension 部分に 0 などの値を挿入するみたいです。」と書かれていらっしゃいますが、これは アルファベットの 'o' です。よく見間違いとか、打ち間違いがあるので、分かりますぅ.....ファイルの拡張子(extension)なので、数字が出てくる可能性はあまりないと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-30 13:16:35 GMT)
--------------------------------------------------

後で読み返して見ると、括弧<>はご自分で付けられたのですね。失礼しました。括弧もあったりなかったり、その形も当然違ったりと、まあ当たり前ですが、色々です。

RieM
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: