ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Computers (general)

-inline <keyword>

Japanese translation: -inline <keyword>


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:31 Mar 30, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / プログラミング
English term or phrase: -inline <keyword>
-inline

Possible values for are:
off | none
Turns off inlining.

前述の質問と同様、部分を訳すのか、英語のままで良いのか、という質問です。実際の英文では、< > 内の keyword の部分がイタリックになっており、< > は付いていません。「イタリックになっています」と私が示すために、私自身が < > を付けただけです(このサイト上ではイタリックにできなかったので)。実際にはこの keyword 部分に off または none などの値を挿入するみたいです。上記英文全体を翻訳するにあたり、イタリック部分は翻訳か、という問題です。一般的に -inline <キーワード> と訳すべきなのでしょうか?それとも-inline でいいのでしょうか?
Lemon67
Japanese translation:-inline <keyword>
Explanation:
コード例の中のイタリック部分は変数で、おっしゃるとおり、この場所に様々な語や数値が入ることを示しています。

訳すかどうかはお客様のスタイルによると思いますが、特にご指定がなければ、私は次のように決めています。

1. 1、2ワードの容易な単語であれば英語のまま
2. 変数が説明調で書かれていて、英語のままでは分かりにくいと思われる場合は訳す

英語表記と日本語表記を混在させるわけにはいかないので、最初に全体を見渡してどちらかに定める必要があります。変数は簡単な単語であることが多いので、ほとんどの場合は英語のままです。

また、日本語にする場合にはイタリック体は見づらいため、ご説明のようにイタリックを外して < > で囲むなど表記上の工夫が必要になるかと思います。

お役にたてば幸いです。
Selected response from:

Yuko Yamada
Local time: 04:13
Grading comment
ご丁寧な回答をありがとうございました。大変助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4-inline <keyword>Yuko Yamada
4-inline <keyword>Shishimac


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
-inline <keyword>


Explanation:
そのままでいいんじゃないでしょうか。


    Reference: http://otndnld.oracle.co.jp/document/products/oracle10g/102/...
Shishimac
Japan
Local time: 04:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
-inline <keyword>


Explanation:
コード例の中のイタリック部分は変数で、おっしゃるとおり、この場所に様々な語や数値が入ることを示しています。

訳すかどうかはお客様のスタイルによると思いますが、特にご指定がなければ、私は次のように決めています。

1. 1、2ワードの容易な単語であれば英語のまま
2. 変数が説明調で書かれていて、英語のままでは分かりにくいと思われる場合は訳す

英語表記と日本語表記を混在させるわけにはいかないので、最初に全体を見渡してどちらかに定める必要があります。変数は簡単な単語であることが多いので、ほとんどの場合は英語のままです。

また、日本語にする場合にはイタリック体は見づらいため、ご説明のようにイタリックを外して < > で囲むなど表記上の工夫が必要になるかと思います。

お役にたてば幸いです。

Yuko Yamada
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ご丁寧な回答をありがとうございました。大変助かりました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: