ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Computers (general)

SLA (Service Level Agreement) is redundant

Japanese translation: SLAは無意味です


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:39 Apr 29, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Computers (general) / サービス レベル契約
English term or phrase: SLA (Service Level Agreement) is redundant
An SLA should specify the data or servers to which it refers, and it should identify acceptable periods of unavailability. It is important that the time that is taken to perform a restore operation does not exceed the SLA; if it does, the SLA is ★redundant★.

訳:SLA では、言及するデータまたはサーバーを指定する必要があります。また、許容範囲内の使用不可期間を特定する必要があります。復元操作の実行時間が SLA を超えないことが重要です。超える場合、SLA は重複しています。

説明;サービスレベル契約内のコンピュータデータの復元についての箇所です。「redundant」のよい訳が見つかりません。契約書に復元時間は「xx時間」と規定してあるのに、実際の時間が超過している場合は、「SLA (Service Level Agreement) is redundant」と言っているのですが・・・。
Lemon67
Japanese translation:SLAは無意味です
Explanation:
復元時間が許容使用不可時間を超えるようでは、その規程はあってもなくても関係ない=>無意味だということではないでしょうか。
Selected response from:

Tadayuki Hayashidani
Japan
Local time: 04:13
Grading comment
妥当な訳をありがとうございました。
大変助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3SLAを適用する必要はありません。Miho Ohashi
3SLAは無意味です
Tadayuki Hayashidani
3sla (service level agreement)が余分/余計ですYasutomo Kanazawa


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sla (service level agreement) is redundant
sla (service level agreement)が余分/余計です


Explanation:
ではないでしょうか・・・

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:13
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sla (service level agreement) is redundant
SLAは無意味です


Explanation:
復元時間が許容使用不可時間を超えるようでは、その規程はあってもなくても関係ない=>無意味だということではないでしょうか。

Tadayuki Hayashidani
Japan
Local time: 04:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
妥当な訳をありがとうございました。
大変助かりました。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sla (service level agreement) is redundant
SLAを適用する必要はありません。


Explanation:
redundant=no longer needed or useful (Oxford American Dictionary)

実際の復元時間が指定時間を超える場合には、SLAは不必要=適用されないと言っているのではないでしょうか。

Miho Ohashi
Japan
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: