ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Computers (general)

configuration と settingsの違い

Japanese translation: 「構成」より、「設定」がいいだから、「ディスプレイ設定」、「パスワード設定」


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:15 Nov 24, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / デバイスの諸設定メニュー
English term or phrase: configuration と settingsの違い
"configuration wizard"を「構成ウィザード」と翻訳した場合、例えば「display configuration」、「password configuration」もそれぞれ「ディスプレイ構成」、「パスワード構成」と訳したほうが良いでしょうか。
settingsは「設定」で問題ないとして、この2つの用語が混在するので訳分けに頭を悩ませています。
ShigekoUematsu
Local time: 04:13
Japanese translation:「構成」より、「設定」がいいだから、「ディスプレイ設定」、「パスワード設定」
Explanation:
Jim Breen WWWJDIC により、 "設定 【せってい】 (n,vs) (1) establishment; creation; (2) (comp) options or preference settings (in computer software); configuration; assignment; setup; (P); EP"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 mins (2009-11-25 22:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

First of all, I wish to apologize to Ms. Uematsu for not responding directly to her question which asked for an explanation of the difference(s) in meaning between "configuration" and "settings." I simply assumed, mistakenly, that she was looking for a Japanese equivalent, something like 「観光設定」(which is usually translated in English as "preferences"), and so suggested 「設定」. I now understand that she was looking to better understand the differences between the two, and the two Japanese terms 「構成」and 「設定」 Jim Breen's WWWJDIC give "configuration" for both terms. Definitions in Apple's On-Line Dictionary/Wikipedia also equate "configuration" and "settings" in a computer context:

"Computer configuration
In communications or computer systems, a configuration is an arrangement of functional units according to their nature, number, and chief characteristics. Often, configuration pertains to the choice of hardware, software, firmware, and documentation. The configuration affects system function and performance."

Setting:
・In computers and electronics, the Computer configuration or options of the software or device

But, my sense of the two words is that "configuration" is used more to describe the "macro" (e.g., "large-scale arrangement") of parts of the computer system, both hardware and software (e.g., main body with CPU, the monitor, the printer, the keyboard, peripherals, software, firmware, etc.), including an individual PC's connectedness with a "network", whereas "settings" or "preferences" refer to the "micro arrangement" of "user options" available by ticking off boxes or turning certain software functions "on" or "off," thereby creating a particular "computing environment," hence 「環境設定」. Hope this is helpful.
Selected response from:

Harold Slovic
Local time: 12:13
Grading comment
お礼が遅くなり申し訳ありません。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1コンフィギュレーションと設定の違い
Kiyo Shima
3 +1「構成」より、「設定」がいいだから、「ディスプレイ設定」、「パスワード設定」
Harold Slovic
3a certain context may render "configuration" into 構成の設定
Mika Jarmusz
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil
白黒付けられません
RieM

Discussion entries: 11





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
コンフィギュレーションと設定の違い


Explanation:
意味論からして日本人向けには、この名詞はカタカナで「コンフィギュレーション」が多いみたいです。この違いはconfigurationが「各部分や要素の相対的な割当や配置による項目設定」を意味するので、単なる設定[Settingセッティング]ではないということだと思います。一方Settingは、セッティングまたは設定でいいのではないかと思います。一つのセンテンスの中に両方が出ている時はこれで明瞭になります。

Example sentence(s):
  • コンフィギュレーションとは、「設定」という意味の英単語。コンフィグ(config)はその略。特にOSやサーバアプリケーションソフトなどの設定項目を指すことが多い。コンフィギュレーショ
  • コンフィギュレーションは「設定」という意味で、サーバーやネットワーク機器などの設定ファイルを。。。

    Reference: http://e-words.jp/w/E382B3E383B3E38395E382A3E382AEE383A5E383...
    Reference: http://premium.nikkeibp.co.jp/t-security/keyword/014.shtml
Kiyo Shima
Local time: 15:13
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: カタカナ語の氾濫は気になりますが、読者層によってはコンフィギュレーションで十分通じる場合もありますね。
1 day0 min

agree  Yasutomo Kanazawa: カタカナ語で十分通じます。
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
「構成」より、「設定」がいいだから、「ディスプレイ設定」、「パスワード設定」


Explanation:
Jim Breen WWWJDIC により、 "設定 【せってい】 (n,vs) (1) establishment; creation; (2) (comp) options or preference settings (in computer software); configuration; assignment; setup; (P); EP"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 mins (2009-11-25 22:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

First of all, I wish to apologize to Ms. Uematsu for not responding directly to her question which asked for an explanation of the difference(s) in meaning between "configuration" and "settings." I simply assumed, mistakenly, that she was looking for a Japanese equivalent, something like 「観光設定」(which is usually translated in English as "preferences"), and so suggested 「設定」. I now understand that she was looking to better understand the differences between the two, and the two Japanese terms 「構成」and 「設定」 Jim Breen's WWWJDIC give "configuration" for both terms. Definitions in Apple's On-Line Dictionary/Wikipedia also equate "configuration" and "settings" in a computer context:

"Computer configuration
In communications or computer systems, a configuration is an arrangement of functional units according to their nature, number, and chief characteristics. Often, configuration pertains to the choice of hardware, software, firmware, and documentation. The configuration affects system function and performance."

Setting:
・In computers and electronics, the Computer configuration or options of the software or device

But, my sense of the two words is that "configuration" is used more to describe the "macro" (e.g., "large-scale arrangement") of parts of the computer system, both hardware and software (e.g., main body with CPU, the monitor, the printer, the keyboard, peripherals, software, firmware, etc.), including an individual PC's connectedness with a "network", whereas "settings" or "preferences" refer to the "micro arrangement" of "user options" available by ticking off boxes or turning certain software functions "on" or "off," thereby creating a particular "computing environment," hence 「環境設定」. Hope this is helpful.

Example sentence(s):
  • 〜ソフトを使う前に、必ず「設定」メンユーで、あらゆる機能を設定してください。

    Reference: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9U)
Harold Slovic
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
お礼が遅くなり申し訳ありません。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: 同じ日本語になってしまってはまずいのはわかりますが、結局どちらとも環境設定についていってるわけですよね。こういうふうに状況を見て詳しく記述するのも手だと思います。
1 hr
  -> Dear Yumico, thank you very much for your agreement and comments! H. Slovic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a certain context may render "configuration" into 構成の設定


Explanation:
ディスプレイやパスワードの各要素がどう集められてどのような構成に「なっているのか」ということであればdisplay configurationやpassword configurationはそのまま「ディスプレイ構成」「パスワード構成」でいいはずです。

ただし「ディスプレイ構成」「パスワード構成」などのボタン名は『どんな構成になっているのか』をお見せするだけの、単なる「表示・確認ボタンでしかない・・・」という風に読み手に伝わると思います。これはなぜか?

configureという動詞は、userを動作の主体にすることができます。すなわち「ユーザが(何々を)configureする」という形で使えちゃうわけです。
ところが日本語の「構成」の主体は、普通に考えると「ユーザ」ではありません。全体を「構成」するのはおのおのの部分であって、ユーザが行うのは「設定」です。
「ユーザが(何々を)構成する」「ユーザに(何々を)構成してもらう」という係り受けは、ちぐはぐです。

日本語と英語の違いを少し。
A button named "display/password configuration" can mean both a) a button to "change" the configuration or b) a button to "view" the configuration. This vagueness may be acceptable in English, but NOT in Japanese. 「ディスプレイ構成」「パスワード構成」communicates that the button is for "viewing ONLY." In other words, the translator needs to know which is intended before rendering it into Japanese.

If the button is for "changing" the configuration, then I'd suggest translating it as 「ディスプレイ構成の設定」or ディスプレイ設定 as indicated by Harold, but these two distinct source terms should not be blindly translated into a single target term.

Mika Jarmusz
Local time: 12:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference: FYR

Reference information:
http://okwave.jp/qa1381074.html
http://www.thefreedictionary.com/configuration

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs peer agreement (net): +1
Reference: 白黒付けられません

Reference information:
長年ITものに関係しているから自身を持っていえますが、configuration と setting が違うものである、と言い切る意見には同意できません。実際に、同義で使われるケースが多々あります。

また、逆に、日本語だけを見て、例えばパスワード設定/パスワード構成という言い回しがあって、どちらも同じ内容を指していても、その定義が、Aという製品の場合は「ユーザーとパスワード名を指定する」ことであるのに対し、Bという会社では管理目的で「パスワードの長さや有効期限を指定する」という意味で使われることもあります。

なので、2つの用語の訳し分けが必要な場合を除き、その状況に適した訳を与えるのが良策だと思います。パスワードの構成、パスワードの設定、どちらも存在しますよ。なお、 settings と複数形で出てくるときには、個々の設定値を指すことがあります。

それから、大手IT企業で用語集を出しているのは、短期間に翻訳者を多数導入して複数の製品をローカライズしなければならない、というお家の事情があるのでしょう。同じ会社の製品として統一感を出すために、用語や言い回しと統一しなければならないからです。それが足かせになることも百も承知ですが、あるから「楽」という部分もものすごくあるでしょうね。また、各会社のカラーを出すために、同じ機能でも会社によって訳し方が違う、なんていうのもあります。意地の張り合いみたいでおかしいのですが、昔からそうです。

用語集が時代とともに改訂されていくこともあります。マイクロソフトが、カタカナ表記を変えたのも最近ですね。なので、M社の用語集が絶対的である、ということはないのです。そのうちグーグル用語にあわせる時代がくるかもしれませんよ... 余談になりました。

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-11-25 16:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

おっと、変換間違いを発見しました。「自信」ですね。そろそろ眼鏡が....

--------------------------------------------------
Note added at 3 days30 mins (2009-11-27 22:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

Uematsuさん、そう深刻に悩まずに... 真剣な姿勢はよいことですが、特にUIの翻訳って最終的な決定権はベンダーさんや代理店さんの手にあるのです。英語と日本語がまったく違う、なんてことも平気であります。

相手によっては、1にconsistency、2 にconsistency、3.4がなくて... みたいな場合は(ご心配されているとおり、本当にこういう人たちはいます)、統一されておくと無難かもしれません。どちらにされても、translator's note を別途作成して提出すると「責任を持って仕事をしている」と印象もよくなるでしょう。

(ここからは時間のあるときにどうぞ) 桑原さんの conventionで思い出したのですが、先日ある会社で装置のLED の翻訳をチェックしてくれと頼まれたのですが、LEDには文字制限がありますよね。それで、英語も日本語もそれだけではユーザーには(少なくとも私には)意味不明、という文字列に出くわしました。そのときのエンジニアの方の説明が、「これは多分15年以上このままで、ユーザーはこのコマンドが何を意味するのかちゃんとわかっているから大丈夫(この製品の納品先は特定の業界です)」でした。長年使っているうちに、LEDのテキストを読んで意味を理解するのではなく、青は進め、黄色は注意、のように、これはこういう意味、と決まりごとになってしまったようでした。
見なかったふりをするわけにもいかないので、一応suggestionとして代わりの日本語テキストを出しておきましたが、果たして更新しかたどうかはわかりません。
UIの翻訳は面白いこともあるのですが、自分ではどうしようもないこともありますね。

RieM
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  lieder: Rieさん、ごぶさたしています。「ディスプレイ構成」、「パスワード構成」という言い方ももちろんあり得ますね。経験的に一般ユーザー対象の取説等を扱うことが多いのですが、管理者以上開発者に至るまでのリーダーが対象となるドキュメントまで含めれば、ケースバイケースと言った方が正しいのですね。メーカーやベンダーのグロサリー作成の根拠がご指摘された差別化が主眼であるのかは分かりませんが、例えばIBMはほとんどconventionとでも言えるな印象で、個人的に引き受けられなかったという経験があるほどです。-
10 hrs
  -> お元気ですか。すっかりご無沙汰しています。今週は感謝祭ですっかりだらけています。桑原さんのconventionということばで思い出した話があるので、今から解答欄に書きますね。時間のあるときにどうぞ
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: