aired on ABC, NBC, and CBS

Japanese translation: parsing: ここ2ヶ月間のYouTubeアップロード回数は、ABC、NBC、CBSによる過去の全放映回数を上回った。

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:More uploaded to YouTube in last 2 mo\'s than ever aired on ABC, NBC, and CBS
Japanese translation:parsing: ここ2ヶ月間のYouTubeアップロード回数は、ABC、NBC、CBSによる過去の全放映回数を上回った。
Entered by: wakako

14:02 Jan 21, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / mobile
English term or phrase: aired on ABC, NBC, and CBS
mobile業界の傾向について書かれた以下の文で出てきました。"ここ2ヶ月間のYouTubeへのアップロード数がかつてないほどに増加"という意味と、"ABC、NBC、CBSで放送"がどのようにつながるのかがよく分かりません。

"More uploaded to YouTube in last 2 mo's than ever aired on ABC, NBC, and CBS"

よろしくお願いいたします。
wakako
Local time: 15:50
parsing: 過去のテレビ放映回数よりも、ここ2ヶ月のYouTubeアップロード数の方が多かった
Explanation:
ここ2ヶ月間のYouTubeアップロード回数は、ABC、NBC、CBSによる過去の全放映回数を上回った。
Selected response from:

Mika Jarmusz
Local time: 23:50
Grading comment
今回たくさんの方からご意見いただいて、ありがとうございました。大変参考になり、助かりました。訳の正確さから、また私の質問に適切に回答していただきましたのでこちらを選ばせていただきます。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5parsing: 過去のテレビ放映回数よりも、ここ2ヶ月のYouTubeアップロード数の方が多かった
Mika Jarmusz
3 +3ABC, NBCとCBSで放送(放映)された
Yasutomo Kanazawa
4 +2過去(3大ネットワークに於いて)テレビ放映されたすべてのプログラム数より、ここ2ヶ月でYouTubeにアップロードされたビデオ数の方が多かった。
htake1


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
aired on abc, nbc, and cbs
ABC, NBCとCBSで放送(放映)された


Explanation:
つながりとしては、テレビ離れを象徴していることです。現在、テレビを見る人よりも、パソコンやモバイルを使ってYouTubeにアップロードされた動画などが閲覧回数も多いはずです。つまり、YouTubeにそれだけアップロードされる回数が増えれば、閲覧者がただでさえ多いので、それだけ見る人が多いことになります。逆にテレビ業界は衰退気味なので、上述の各局で再放送や再再放送を行っても視聴率は思っているほどなでもなく、過去2ヶ月間でテレビで再放送した回数よりもYouTubeにアップロードおよび閲覧された回数が多いということではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  risa tomoyasu
24 mins
  -> ありがとうございます。

agree  murasakinoyuki
28 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Y. K.
1 hr
  -> ありがとうございます。

agree  humbird: テレビ離れ指摘―よい観察ですね。ところで質問者の方に申し上げたいのですがこの文章の主体は air です。それがおわかりにならないのはプロの範囲から落ちるようですので、non-pro を提案させていただきました。
1 hr
  -> humbird-sanありがとうございます。

disagree  Mika Jarmusz: すみません。部分訳はその通りなのですが、質問はどのようにつながるのか、なので。The source says nothing about the number of "viewing" on YouTube. Also, "ever aired" is not "in the last 2 months."
1 hr

neutral  htake1: Agreed with Mika-san not only about "parsing" issue but also about the comment on "viewing." The sentence should have nothing to do with "# of viewing by audiences."
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
aired on abc, nbc, and cbs
parsing: 過去のテレビ放映回数よりも、ここ2ヶ月のYouTubeアップロード数の方が多かった


Explanation:
ここ2ヶ月間のYouTubeアップロード回数は、ABC、NBC、CBSによる過去の全放映回数を上回った。

Mika Jarmusz
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
今回たくさんの方からご意見いただいて、ありがとうございました。大変参考になり、助かりました。訳の正確さから、また私の質問に適切に回答していただきましたのでこちらを選ばせていただきます。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X): そうですね。質問の答えとしては、こちらに賛成します。
43 mins
  -> michikoさん、ありがとうございます。

agree  htake1: 比較対象の解釈としては、間違いなくこちらが正しいはずです。つまり「過去2ヶ月における、『ABC/NBC/CBSでの放映回数』 vs. 『YouTubeアップロード回数』」ではなく、「『過去2ヶ月のYouTubeアップロード回数』 vs. 『過去全てのABC/NBC/CBSでの放映回数』」という解釈です。
6 hrs
  -> コメントありがとうございます。

agree  warhola81: htake1さんの比較にも賛成です。
15 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Akiko Sasanuma Howard (X): 同意です。ただ「回数」なんでしょうか?「量」のような気もしますが。
16 hrs
  -> 量かもしれませんね。原文の曖昧さを残すことができれば。

agree  Minoru Kuwahara: 放送回数でも放送本数でも大して差のない文脈に思えます。あとはaskerさん次第かと。‐
1 day 1 hr
  -> そうですね、大差なさそうですね。コメントありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aired on abc, nbc, and cbs
過去(3大ネットワークに於いて)テレビ放映されたすべてのプログラム数より、ここ2ヶ月でYouTubeにアップロードされたビデオ数の方が多かった。


Explanation:
モバイル業界に関する文言ということで、いくつか別の解釈の可能性を示してみます。

1. テレビによる配信よりも、その他YouTubeなどのメディアから配信される「コンテンツ数」が増えてきている、という主旨。
個人発信や業者発信も含め、YouTubeで過去2ヶ月にアップロードされたビデオ数が、過去3大ネットワークは放映した全ての番組数をも上回っている。

2. メディア側が、コンテンツの「配信形態」を変えてきている、という主旨。
ご存知かとも思いますが、YouTubeは「個人ユーザーによるビデオ配信」のサービスという側面はあくまで一部分にしかすぎず、近年は完全にテレビ局等のメディア側が、コンテンツを発表する場所として利用されています。ケーブルTV局が自社の番組をまるごとアップロードしていたり、映画等がまるごと正規に配信されているのも今は当たり前です。http://www.youtube.com/shows
その意味で、例えば「正規メディアによって過去2ヶ月にアップロードされた全てのプログラム数は、過去3大ネットワークは放映した全ての番組数をも上回っている」。

3. 可能性は低いですが、もしかしたらABC, NBC, CBSに関して限定的に話しているのかもしれません。
ABC, NBC, CBSともにYouTubeにチャンネルを持っており、そこで日々配信/更新されるビデオ数は膨大な数です。(ex. http://www.youtube.com/user/cbs?blend=1&ob=4&rclk=cth)
数的にはちょっと考えづらいですが、「ABC, NBC, CBSが過去2ヶ月にアップロードした全てのプログラム数は、過去放映した全ての番組数をも上回っている」

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-22 02:41:57 GMT)
--------------------------------------------------

どなたかが一度リンクを貼ってくれたようですが、後に消したしまったようですので張り直します。
http://www.imageprodesign.com/blog/?p=71
ビデオ内1:10の箇所及びページ内記載の、
"More video was uploaded to YouTube in the last 2 months than if ABC, CBS, and NBC had been airing new content (with no re-runs) 24/7/365 since 1948 (which was when ABC started broadcasting)."
の部分が、同ソースかと思います。

となると上記#1で提案させていただいた通り、
「(個人発信、業者発信を含め)過去2ヶ月にYouTubeにアップロードされたビデオ数は、1948年以来3大ネットワークで放送された全ての番組数(再放送を除く)を上回っている」
という解釈で間違いないと思います。


htake1
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara
18 hrs

agree  Mika Jarmusz: 「すべての」をプラスすることの意味上の効果はいかほどでしょうか。背景を知ることは大切ですね。文末の「上回っている」に賛成です。
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search