ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Computers (general)

UL, CUL, CSA, CE and TUV

Japanese translation: UL認定 / cUL認定 / CSA認定 / CE認定 / TUV認定


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:UL, CUL, CSA, CE and TUV
Japanese translation:UL認定 / cUL認定 / CSA認定 / CE認定 / TUV認定
Entered by: xxxjsl
Options:
- Contribute to this entry

13:11 Feb 27, 2003Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / computer
English term or phrase: UL, CUL, CSA, CE and TUV
Most products are UL, CUL, CSA, CE and TUV certified.
コンピューター製品の品質を保証する資格ですが、「UL, CUL, CSA, CE and TUV」をそれぞれどう訳すのでしょう。よろしくお願いします。
jyuni
Taiwan
Local time: 08:24
UL認定 / cUL認定 / CSA認定 / CE認定 / TUV認定
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-27 13:25:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Basically, you do not have to translate each of them. They are used without change in Japanese documents. If you want to add the ¥"-certified¥" part, you may say ¥"xxx 忍耐¥".


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-27 13:34:19 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.e-cable.co.jp/futabadensen/Html/Kikaku/kikakuhyo....

UL: Underwriters Laboratories, Inc. / アンダーライターズ・ラボラトリーズ・インク

http://www.mizudb.or.jp/kyusui/cyousa/ul/ul.html
http://www.cqpub.co.jp/term/underwriterslaboratoriesinc.htm

cUL: Canadian Underwriters Laboratories, Inc

CSA: Canadian Standards Association / カナダ規格協会

http://www2u.biglobe.ne.jp/‾standard/bdlist/csa.htm
http://www.cqpub.co.jp/term/canadianstandardsassociation.htm
http://www.csa.ca/


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-27 13:43:39 (GMT)
--------------------------------------------------

CE: Consultants Europe

http://www.ce-marking.nl/
http://www.ce-marking.org/
http://www.jpn.tuv.com/jp/services-j/cemarking-j/index-j.sht...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-27 13:51:54 (GMT)
--------------------------------------------------

TUV: Technischer Uberwachungsverein (¥"Technical Inspection Association¥" in English) / テュフ

Actually, this is a German word, and there should be an Umlaut (two vertical dots) over the ¥"U¥" of ¥"Uberwachungsverein¥". Without the Umlaut, it is often written as ¥"Technischer Ueberwachungsverein¥", where ¥"U¥" + Umlaut is realized as ¥"ue¥", and it is a widely used convention. (The late famous conductor, Kahl Bohm (カール・ベーム, with an Umlaut over ¥"o¥"), is sometimes written as ¥"Kahl Boehm¥".)

http://www.jpn.tuv.com/jp/
http://www.jpn.tuv.com/jp/company-j/accreditation-j/index-j....

Selected response from:

xxxjsl
Japan
Local time: 09:24
Grading comment
Thank you very much for your advice.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1UL認定 / cUL認定 / CSA認定 / CE認定 / TUV認定xxxjsl


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
UL認定 / cUL認定 / CSA認定 / CE認定 / TUV認定


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-27 13:25:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Basically, you do not have to translate each of them. They are used without change in Japanese documents. If you want to add the ¥"-certified¥" part, you may say ¥"xxx 忍耐¥".


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-27 13:34:19 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.e-cable.co.jp/futabadensen/Html/Kikaku/kikakuhyo....

UL: Underwriters Laboratories, Inc. / アンダーライターズ・ラボラトリーズ・インク

http://www.mizudb.or.jp/kyusui/cyousa/ul/ul.html
http://www.cqpub.co.jp/term/underwriterslaboratoriesinc.htm

cUL: Canadian Underwriters Laboratories, Inc

CSA: Canadian Standards Association / カナダ規格協会

http://www2u.biglobe.ne.jp/‾standard/bdlist/csa.htm
http://www.cqpub.co.jp/term/canadianstandardsassociation.htm
http://www.csa.ca/


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-27 13:43:39 (GMT)
--------------------------------------------------

CE: Consultants Europe

http://www.ce-marking.nl/
http://www.ce-marking.org/
http://www.jpn.tuv.com/jp/services-j/cemarking-j/index-j.sht...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-27 13:51:54 (GMT)
--------------------------------------------------

TUV: Technischer Uberwachungsverein (¥"Technical Inspection Association¥" in English) / テュフ

Actually, this is a German word, and there should be an Umlaut (two vertical dots) over the ¥"U¥" of ¥"Uberwachungsverein¥". Without the Umlaut, it is often written as ¥"Technischer Ueberwachungsverein¥", where ¥"U¥" + Umlaut is realized as ¥"ue¥", and it is a widely used convention. (The late famous conductor, Kahl Bohm (カール・ベーム, with an Umlaut over ¥"o¥"), is sometimes written as ¥"Kahl Boehm¥".)

http://www.jpn.tuv.com/jp/
http://www.jpn.tuv.com/jp/company-j/accreditation-j/index-j....




    Reference: http://www.takprint.co.jp/ULCSA/
    Reference: http://www.silma.dk/jp/products/fanmotors/
xxxjsl
Japan
Local time: 09:24
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you very much for your advice.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirosatoh
25 mins
  -> thanks

neutral  Maynard Hogg: CE認定 is a little odd because that's not how CE works.
10 hrs
  -> 311 examples of "CE認定" in Google. It exactly matches the native speaker's intuition. What is your decision based on?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: