uncomplicated skin

Japanese translation: 合併症が無い・健康な・(主題とする問題以外の)問題の無い

05:47 Aug 8, 2002
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Cosmetics, Beauty / cosmetics
English term or phrase: uncomplicated skin
an all weather-cream-for-uncomplicated skin was sold
sasuke
Local time: 21:31
Japanese translation:合併症が無い・健康な・(主題とする問題以外の)問題の無い
Explanation:
日焼け止めでしょうか?クリームの種類のより訳が変わるでしょう。名詞系でcomplicationというのは、その文章で主題となっている問題に随伴する問題(病変、障害、等有害変化)のことをさします。「市販されている、アトピー性皮膚炎、接触性皮膚炎、傷、等々が無い人の皮膚に塗布する、全天候型の水溶性基材による外用剤の、すべて」ということです。
 主題は、何ですか?それにより訳が変わるでしょうね。RoC化粧品とかを思い出していただくと、商品群は想像できるでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 06:01:08 (GMT)
--------------------------------------------------

何々(商品群、商品例示)の、これこれの、文章ということを教えてください。それと、医薬品ですか、医薬部外品ですか、それとも化粧品?あるいは、雑品?それによっても違います。あるいは、そういうものでなくて、工業用や産業の物?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 06:03:43 (GMT)
--------------------------------------------------

skinというのは、人の皮膚とは限りません。人に使うものでない場合には、クリームは水溶性の意味合いは無く、単に半固形製剤を示します。人では、正式な呼称ではないのですが、日本薬局方の軟膏剤の基材のうち、該当するものがあります。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 06:08:07 (GMT)
--------------------------------------------------

resonaceという語も質問されているので、日焼け止めでしょうか?共役二重結合があって、共鳴(resonace)がある何かが主剤のクリーム剤(化粧品?)ということですか?細かな分野ごとに相当に訳が変わるので、もっと全容を見せていただいて質問されたほうがいいと思います。
Selected response from:

Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
Japan
Local time: 21:31
Grading comment
植物性オイルをキャリアとしてエッセンシャルオイルやアブソリュートを配合した化粧品についての文書です。自然化粧品といえば以前はall weather-cream-for-uncomplicated skinしかなかったのに、現在ではさまざまな症状に対処できる商品群が登場しているというような内容ですので、「問題のない健康な肌」が適訳だと思います。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5健康な肌
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 +2合併症が無い・健康な・(主題とする問題以外の)問題の無い
Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
3正常な皮膚
Craig Hills


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
合併症が無い・健康な・(主題とする問題以外の)問題の無い


Explanation:
日焼け止めでしょうか?クリームの種類のより訳が変わるでしょう。名詞系でcomplicationというのは、その文章で主題となっている問題に随伴する問題(病変、障害、等有害変化)のことをさします。「市販されている、アトピー性皮膚炎、接触性皮膚炎、傷、等々が無い人の皮膚に塗布する、全天候型の水溶性基材による外用剤の、すべて」ということです。
 主題は、何ですか?それにより訳が変わるでしょうね。RoC化粧品とかを思い出していただくと、商品群は想像できるでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 06:01:08 (GMT)
--------------------------------------------------

何々(商品群、商品例示)の、これこれの、文章ということを教えてください。それと、医薬品ですか、医薬部外品ですか、それとも化粧品?あるいは、雑品?それによっても違います。あるいは、そういうものでなくて、工業用や産業の物?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 06:03:43 (GMT)
--------------------------------------------------

skinというのは、人の皮膚とは限りません。人に使うものでない場合には、クリームは水溶性の意味合いは無く、単に半固形製剤を示します。人では、正式な呼称ではないのですが、日本薬局方の軟膏剤の基材のうち、該当するものがあります。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 06:08:07 (GMT)
--------------------------------------------------

resonaceという語も質問されているので、日焼け止めでしょうか?共役二重結合があって、共鳴(resonace)がある何かが主剤のクリーム剤(化粧品?)ということですか?細かな分野ごとに相当に訳が変わるので、もっと全容を見せていただいて質問されたほうがいいと思います。

Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
Japan
Local time: 21:31
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
植物性オイルをキャリアとしてエッセンシャルオイルやアブソリュートを配合した化粧品についての文書です。自然化粧品といえば以前はall weather-cream-for-uncomplicated skinしかなかったのに、現在ではさまざまな症状に対処できる商品群が登場しているというような内容ですので、「問題のない健康な肌」が適訳だと思います。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HIROSE (X)
1 day 17 hrs

agree  Fune
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
正常な皮膚


Explanation:
標準の皮膚 = standard skin
正常な皮膚 = normal skin
問題自由な皮膚 = problem free skin
複雑でない皮膚 = uncomplicated skin
Maybe the meaning is skin which does not have problems, or standard skin, similar to shampoo types, etc, normal hair, shiny hair, etc?

Craig Hills
Local time: 21:31
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
健康な肌


Explanation:


Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 19:31
Works in field
Native speaker of: Thai
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search