ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Education / Pedagogy

lockdown and secure school exercises

Japanese translation: 非常時の施錠など安全訓練


07:29 Jul 21, 2007Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Education / Pedagogy / school safety
English term or phrase: lockdown and secure school exercises
Lockdown and Secure School Exercises

These are designed to provide students with a secure area in which to be when an emergency situation warrants it. During the exercise, students will respond to a pre-arranged signal by moving to the nearest classroom, or other designated safe area, and remain there with a teacher until the all-clear message is received.

上記がほぼ全文です。
「学校封鎖」とすると流行病か全共闘みたいですけど、どう思われますか?School exercisesのところは学校練習とか訓練などがあると思いますが。それとも対応する日本語があるのでしょうか?
michiko tsumura
Canada
Local time: 17:24
Japanese translation:非常時の施錠など安全訓練
Explanation:
日本であるのは避難訓練でしょうから、訓練という言葉はいいと思いますが、施錠をして閉じこもるようですからこれも入れておかなければならないでしょう。日本語では完全に特定しないときに「など」という言葉が便利ですから使ってはどうでしょうか。

私が日本で子供だったころは想定される危険は地震、それから火災、それにオヤジ、いや、これは無かった。ですからとにかく逃げる、机の下に隠れる、というものでした。こちらでは敵は外からやってくるんですねえ。ちなみにここ、オタワではlockdown訓練というのは学校でやらないと思います。調べたことはありませんが。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 20:24
Grading comment
ありがとうございました。Peerコメントも心強いです。Fire Drillは他の欄にあるので、「安全訓練」が良さそうですね。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6非常時の施錠など安全訓練
Yuki Okada


Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
非常時の施錠など安全訓練


Explanation:
日本であるのは避難訓練でしょうから、訓練という言葉はいいと思いますが、施錠をして閉じこもるようですからこれも入れておかなければならないでしょう。日本語では完全に特定しないときに「など」という言葉が便利ですから使ってはどうでしょうか。

私が日本で子供だったころは想定される危険は地震、それから火災、それにオヤジ、いや、これは無かった。ですからとにかく逃げる、机の下に隠れる、というものでした。こちらでは敵は外からやってくるんですねえ。ちなみにここ、オタワではlockdown訓練というのは学校でやらないと思います。調べたことはありませんが。

Yuki Okada
Canada
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。Peerコメントも心強いです。Fire Drillは他の欄にあるので、「安全訓練」が良さそうですね。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  paul_b: Looks good to me.
7 mins
  -> Thanks

agree  Can Altinbay
1 hr
  -> Thanks

agree  Troy Fowler
1 hr
  -> Thanks

agree  Mika Jarmusz: そうですね。その線で行って、施錠「避難」訓練とか、立てこもり訓練、とも書けるかもしれませんね。
4 hrs
  -> 籠城修行なんてのも。冗談ですよ、冗談。

agree  Nobuo Kameyama: paul_bさんが「施錠をして室内に隠れる訓練」と書いていますので、地震や火災の訓練だとすれば、わざわざ教室を施錠するというのも奇妙に感じられます。たとえば、火災なのの場合、先生や生徒が教室の外に出られないため、人間の「丸焼け」ということになりかねません。そこで連想したのが過日のバージニア工科大学での銃乱射事件です。そうした非常事態を想定しての“lockdown and secure school exercises”なのでしょうか? 日本でも、大阪教育大付属池田小学校のような悲惨な事件がありました。
8 hrs
  -> できればこういう訓練のいらないところに住みたいものですね。

agree  sumire: Kameyamaさん、私も良く状況は分かりませんが、以前に働いていたこちら(米国)の某施設では、そうした災難時に避難する場所を幾つか決めておき、空になった所を確認して全部、封鎖していました。(避難、間違えました)// 話は変わりますが、Yuki さんの答えのコメント、面白いですね。この前も面白かったです。
11 hrs
  -> カナダでもだいぶ前にモントリオールの大学で乱射事件がありました。でもその結果lockdown訓練をするようになったという話は聞きません。私が聞かないだけかも知れませんが。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: