14:22 Sep 6, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / special education | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yumico Tanaka (X) Australia Local time: 22:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 一方的(入学・保護)措置、片務的(入学・保護)措置 |
| ||
1 +1 | 一方的措置 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
一方的措置 Explanation: Unilateral Placement Form Letter (To be Sent to School Superintendent at Least 10 Business Days in Advance of Placement) Re: (Name and Age of Student): Written Notice of Intent to Place Disabled Child in Nonpublic Facility and Seek Reimbursement from School District Pursuant to Public Law 105-17 at 20 U.S.C. 1412(a)(10)(C)(iii)(I)(bb) http://www.wct-law.com/CM/Publications/publications46.asp http://www.dinf.ne.jp/doc/japanese/prdl/jsrd/rehab/r093/r093... http://www.dinf.ne.jp/doc/japanese/prdl/jsrd/rehab/r061/r061... placement 4 (子どもの)保護措置 □児童虐待 (child abuse) などで子どもを一時保護した後で定められる当面の措置. 施設や里親に預けるか, または保護観察付きで親もとへ帰すことが行われる. 英米法辞典 東大出版局刊 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
一方的(入学・保護)措置、片務的(入学・保護)措置 Explanation: この場合、Placementというのは学校などのInstitutionに入れることです。ですから入学措置、あるいは保護措置といったほうがいいでしょう。 また、Unilateralは、One-sidedの文語的表現で、堅苦しい雰囲気を伝えるには、片務的、という言葉も使えます。 一般的には一方的、でいいのですが、偏った考え方、一方の考えだけによった、ということを強調したいときには片務的ということばを使うこともできます。 入らせる施設が学校であれば入学、孤児院などの養護施設であれば保護、と使い分けるべきです。 また、Unilateral placement Form Letterというのは 一方的入学措置申込書)ということです。 -------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2008-09-09 07:21:39 GMT) -------------------------------------------------- 結局、一方的保護措置、というのは強制措置のことです。 親権執行などによる「強制(入学・保護)措置」といったほうがぴったりくる文章ではないかと思います。 Example sentence(s):
Reference: http://books.google.co.jp/books?id=CtaIQAZIbG8C&pg=PA115&lpg... Reference: http://www.wct-law.com/CM/Publications/publications46.asp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs |
Reference Reference information: こんにちは。 Unilateral placement に関して、下記のリンクからプレビューできる本の中に、このような説明があります。 Unilateral Placements In a 1985 case, the Supreme Court opened the door to unliteral parent placements in private-school settings. The scenario usually involves a disagreement between school and parent as to the appropriate placement. The school believes the child can be appropriately served by the local school districe, the parent believes that only placement in a spacial, private school, or perhaps in a residential facility, will do the job. As a result...... (p.104. The Educator's Guide to Texas School Law By Frank R. Kemerer, Jim Walsh) 日本で同じ状況が発生するかどうかわからないので決まった訳があるかどうかわかりませんが、就学地域の学校側や教育委員会などが推薦する意見との不一致から、障害児を持つ親が単独または一方的に(unilateral)子供の就学先を決めてそちらに送ってしまうこと、という意味のようですね。 知り合いのアメリカ人で、special ed の教師をしていた人に電話したのですが、今出かけているので確認できませんでした。連絡がとれたら確認してみます。 Reference: http://books.google.co.jp/books?id=5yK2Kwh6MdUC&pg=PA104&lpg... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.