GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:32 Nov 1, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / 作業指示書の警告表示 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peishun CHIANG Japan | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 注記、注意、警告、危険 |
| ||
5 | 注記、注意、警告、危険 |
| ||
3 | 注目、注意、警告、危険! |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
シグナルワードですね |
| ||
事項を加えればすっきりいくと思います |
|
注記、注意、警告、危険 Explanation: 危険度の順番でいえば、danger, warning, caution, attentionです。 日本語では「危険」「警告」「注意」「注記」でしょう。 それぞれ明確に定義されています。 危険は、死亡につながるおそれのある安全注意事項に使用します。 警告は、重大な怪我につながる恐れのある安全注意事項に使用します。 注意は、軽微な怪我または物損につながる恐れのある安全注意事項に使用します 注記は、上記以外の注意事項です。一般的にはnote, noticeですが。 上記の定義が世界的な標準です(国際規格や米国のANSI等で定められている定義)。 |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 hrs confidence:
15 hrs confidence:
|
23 mins |
Reference: シグナルワードですね Reference information: Yuki san の案でよいと思います。 他の例としては caution=注意 attention=注記、注 でどうでしょう。 以下のURLは良い参考にはなるのですが、絶対ではありません。 Reference: http://www.honyaku-book.com/book/03_page/7_7.html |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: 事項を加えればすっきりいくと思います Reference information: 留意事項、注意事項、警告事項、危険事項と、『事項」を加えれば違和感がなくなるのでは? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.