ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Electronics / Elect Eng

ground reference point

Japanese translation: 接地基準点


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:17 Sep 11, 2010
English to Japanese translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: ground reference point
The external ground bonding point located on the {0 "rPDU" } front panel may be used to bond other conductive metal components in the rack enclosure to a ground reference point for signaling or other functional purposes.

接地基準点という訳は合っていますでしょうか。
reeishimi
Local time: 21:15
Japanese translation:接地基準点
Explanation:
ground reference plane / 接地基準面
http://homepage3.nifty.com/tsato/compliance/acronyms.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 mins (2010-09-13 03:32:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.acelion.co.jp/gaibu/gaibu_top/gaibu_top.htm
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 04:15
Grading comment
接地基準点が正しいですね
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5接地電位基準
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3 +1接地基準点
cinefil
4アース基準電位点
Katsushi Saito


Discussion entries: 7





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
接地電位基準


Explanation:
電気技術用号

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-09-12 13:42:14 GMT)
--------------------------------------------------

'Kijun' already includes 'ten.' 'ten' can be written to describe a physical location.

Example sentence(s):
  • -
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sigmalanguage: 厳密には、設置電位基準「点」ですね。/Sorry but I don't agree with you if you really think that "point" does not need to be translated.
6 hrs
  -> My translation is based on context, not verbal reflection :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
アース基準電位点


Explanation:
基本的に接地とは、電気機器の内部(回路など)あるいは筺体などを伝導体でアース端子に接続し大地とほぼ同電位を保ち機器と人体を保護する措置。場合によっては、この基準として大地を使わない場合もあるようなので、アースを使いました。
以下参照。
● 接地 ground  :  〔 http://data.lullar.com/接地 〕
● 接地について:  〔 http://www.weblio.jp/content/等電位化  〕 

Katsushi Saito
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
接地基準点


Explanation:
ground reference plane / 接地基準面
http://homepage3.nifty.com/tsato/compliance/acronyms.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 mins (2010-09-13 03:32:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.acelion.co.jp/gaibu/gaibu_top/gaibu_top.htm

cinefil
Japan
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 102
Grading comment
接地基準点が正しいですね

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage
1 day44 mins
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): sigmalanguage


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: