ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Electronics / Elect Eng

sporatic

Japanese translation: 散発的


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sporatic
Japanese translation:散発的
Entered by: Yasutomo Kanazawa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:02 Nov 14, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / quality system
English term or phrase: sporatic
typoの可能性もありますが、品質システムの内部監査があるかどうかの表のところで、
Quality system internal audits conducted. Root cause analysis/corrective action sporatic.と出てくるのと、
Quality system internal audits conducted, root cause/corrective action. Follow-up sporatic.と出てくるのと2箇所あります。監査は実施されているが・・・是正処置は実施されていないということなのか、それとも監査は実施され、是正処置も実施されているのか、検討が付きかねています。
miyazaki
Canada
Local time: 15:15
以下参照
Explanation:
まず、sporaticは間違いなくsporadicのtypoです。
ご質問の件ですが、監査は「行われました」。是正処置については、行われていますが、散発的、つまり行われる時と行われない時がある、ということです。解釈の仕方ですが、是正処置(corrective action)はその前に来るroot cause analysis、つまり根本原因の分析を行い、是正処置が必要な場合と不要な場合があるのではないでしょうか(単なる怠慢ではなく)。したがって、sporadicという単語が使われているのだと思います。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:15
Grading comment
そうですよね、やはりTYPOですね。分かりやすい説明をありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4不規則
Keijiroh Yama-Guchi
4断続的
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4以下参照Yasutomo Kanazawa


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
以下参照


Explanation:
まず、sporaticは間違いなくsporadicのtypoです。
ご質問の件ですが、監査は「行われました」。是正処置については、行われていますが、散発的、つまり行われる時と行われない時がある、ということです。解釈の仕方ですが、是正処置(corrective action)はその前に来るroot cause analysis、つまり根本原因の分析を行い、是正処置が必要な場合と不要な場合があるのではないでしょうか(単なる怠慢ではなく)。したがって、sporadicという単語が使われているのだと思います。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 155
Grading comment
そうですよね、やはりTYPOですね。分かりやすい説明をありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
断続的


Explanation:
Written note in QA document.

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help!

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
不規則


Explanation:
明らかにsporadicの間違いでしょう。
この二つの文章の言いたいことは、明らかに違います。
監査をして何らかの問題点が指摘されると、それに対して根本原因を追求し、さらにその是正処置が決定されます。さらにその是正処置によりきちんと問題点が解決されたかのfollow-upとしてテスト/検討します。これは是正処置の決定時に前もっていつどのような形でテストをするか決めておき、是正処置が正しかったことを証明するわけです。さらに是正処置としては新しい器械を設計し、製造する必要があるような時間を要する時があります。これもfollow-upとしてキチンと新しい器械が正しく導入され、予想どうり作動し問題点がなくなったかか確認することが必要になります。
即ち『根本原因追求』と『是正処置』さらに『follow-up』は全て違う時間軸での別作業です。
二つ目の文章は、文法的におかしいので何とも意味不明です。ただし少なくとも最初の例は、根本原因追及と是正処置の両方が、不規則にしか実行されていないという意味ですし。二つ目の例は、少なくともこのフォローアップ作業が不規則にしか実行されていないことを示しています。推測するに、二つ目の例は、『、』と『.』の付け方が間違いで、根本原因追及と是正処置、さらにフォローアップもも不規則にしか行われいない意味と思われます。


Keijiroh Yama-Guchi
United States
Local time: 15:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: 詳しい解説をありがとうございました。皆さんがtypoだと指摘されていますので、一番最初にご回答いただいたyasutomoさんの回答を選ばせていただきました。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 19, 2010 - Changes made by Yasutomo Kanazawa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Nov 14, 2010 - Changes made by meirs:
Language pairJapanese to English => English to Japanese


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: